smail,sneer,snigger a titter etc- jakiś słownik..?

Temat przeniesiony do archwium.
Podane przeze mnie wyrazy różnią się w znaczeniu mimo że niby wszystkie oznaczją "smiać się", ale można śmiać się ironicznie, z wyższością, wrednie, radośnie, zarechotać, podśmiechiwać się, zachichotać z nerwów, ze wstydu etc i na każdy ten śmiech jest inne słówko. Tak jest z mnóstwem innych wyrażeń w angielskim (unikać- avoid, dodge, duck, evade itp) i bardzo trudno się w tym połapać jeśli na teście PNJA jest kilka opcji do wyboru i każde słówko oznacza w sumie to samo, ale jednak nie to samo...;) Czy istnieje jakiś słownik, który pomaga ogarnąć tę różnorodność słówek które na pierwszy rzut oka niczym się nie różnią? Jak się nazywa? Nie wiem czy w miarę dobrze wyjaśniłam o co mi chodzi ;) Mam nadzieję jednak, że zostałam w miarę zrozumiana...:P
Będę wdzięczna za pomoc.
Krzysztof Filip Rudolf, Angielsko-Polski słownik synonimów i antonimów

ja korzystam i przy tłumaczeniach, pomocny - polecam
jeszcze pewnie jej nie masz, więc napiszę to co kiedyś udało mi się zapamiętać z tej książeczki :)) Zapinaj pasy, bo jest tego trochę.

Laugh (cackle, chortle, chuckle, giggle, guffaw, sneer, snigger, snicker, titter)

Laugh - najbardziej znany, najogólniejszy wyraz z tej grupy, stosowany przez Polaków we wszelkich możliwych kontekstach, często kosztem pozostałych określeń. Tłumaczenie jako "śmiać się"

Cackle - śmiać się głośno, wysokim i nieprzyjemnym głosem. Dobrze wybierzesz na PNJA jak będziesz mieć kontekst. Można to tłumaczyć opisowo lub zastosować najbliższe znaczenie rechotać, śmiać się skrzekliwym głosem, wybuchnąć głośnym śmiechem.

Chortle - tutaj jest rozbieżność. Słowniki definiują to jako śmiech głośny lub cichyi pohamowany. Zgadzają się w jednym: jest to śmiech pełen zadowolenia lub trumfu, bardzo często dlatego, że komuś powinęła sie noga. Oddanie w tłumaczeniu tych niuansów jest trudne, dlatego w zależności od kontekstu dajemy chichotać, rechotać z odpowiednim przysłówkiem (smiejąc się triumfalnie).

Chuckle - dokładny odpowiednik chortle, choć nie do końca. Chuckle opisuje cichy dźwięk, ale w przeciwieństwie do chirtle nie ma negatywnego zabarwienia. Bardzo często jest to śmiech w sytuacji, kiedy ktoś myśli sobie o czymś, co uważa za zabawne.

Giggle - piskliwy, dziecinny, niekontrolowany śmiech, wywołany rozbawieniem, zdenerwowaniem i zakłopotaniem. Kojarzy się najczęściej z zachowaniem dorastających dziewczynek i właściwie do dziwcząt się ogranicza. Tłumaczenia jako "chichotać".

Guffaw - opisuje bardzo głośny śmiech, tłumaczy się jako "rechotać", ryczeć ze śmiechu, ale warto się upewnić czy brzmi naturalnie w danym kontekście. Używany w literaturze, np w Dziennik Bridget Jones.

Sneer - śmieć się/uśmiechać się pogardliwie. Najczęściej jednak szydzić, drwić.

Snigger - śmiać się szyderczo z kogoś lub czegoś, czyniąc to cicho lub w ukryciu. Najczęsciej śmiejemy się z czegoś, ale nie wypada, nie powinnismy tak robić. Tłumaczenie: nabijać się, podśmiewać, kpić, szydzić, drwić, pokpiewać.

Titter - chochotać w głupi i nerwowy sposób. Wyraz ten sugeruje złośliwość osoby, która się śmieje, gdyż ktoś powiedział lub zrobił coś żenującego. Bliski giggle.

Antonimy: blub, blubber, cry, lament, snivel, sob, wail, weep, whimper

Polskie synonimy: chochotać, chochrać się, dwocipkować, nabijać się, obśmiać się, podśmiewać się , rechotać, ryczeć ze śmiechu, rżeć, skręcać się ze śmiechu, szczerzyć zęby, śmiać się, tarzać się/pękać ze śmiechu, uchachać się, uśmiać się, uśmiechać się, wyśmiewać, zaśmiewać się do łez, żartować, umierać ze śmiechu

Lubię się śmiać, więc kolekcjonuję śmiech :))
Można też w dość szerokim zakresie używać słownika angielsko-angielskiego (jakiegoś przyzwoitego) - powinien częściowo podawać niuanse. Np.

Avoid - unikać (pojęcie najbardziej ogólne)
Dodge - by a sudden shift of position or by strategy
Duck - dodge / to stoop or bend suddenly; bob (w sensie fizycznym używa się go często jeżeli wykonujesz unik w dół, a nie w bok)
Evade - to escape from by trickery or cleverness / to get around by trickery / to avoid answering directly (powiedziałabym, że najbliższe polskiemu wyśliznąć się)
itd.
no i jest jeszcze eschew/to avoid habitually especially on moral or practical ground - formalne, powiedziałbym, że wystrzegać się czegoś, powstrzymywać się od czegoś, rezygnować z czegoś
>Można też w dość szerokim zakresie używać słownika
>angielsko-angielskiego (jakiegoś przyzwoitego) - powinien częściowo
>podawać niuanse
Taki słownik to np. Longman Language Activator, w którym słowa chodzą stadami ;) jw.
Bardzo dziękuję za pomoc i rady :P Już sobie zamówiłam na allegro ten słownik synonimów i antonimów, a że za drogi nie był, to jestem zadowolona. Na pewno mi się przyda, jako że studiuję anglistykę, więc słowników nigdy za wiele :P Swoją drogą fakt, że język angielski ma najobszerniejszy lexicon ze wszystkich języków świata (tak słyszałam ;) ) wcale nie ułatwia życia tym, którzy muszą się nim zajmować zawodowo :P Jeszcze raz bardzo wszystkim dziękuję i pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą


Zostaw uwagę