Wydatne kości policzkowe-jak to powiedziec po ang?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak powiemy po angielsku "wydatne kości policzkowe"? Salient cheek bones? Nie chce strzelac dlatego wole to skonsultowac z innymi.:)

Z gory dziekuje i pozdr
wlasnie tak jak myslisz;]
protruding cheek bones- może lepiej tak
Eee protruding to wystające, czyli dość negatywne. Proponuję high cheekbones, spotkałam się z tym w prasie i słownikach i oznacza właśnie ładnie zarysowane kości policzkowe, chyba że chodzi Ci o coś innego.Na pewno nie salient - skąd tp wzięłaś/wziąłeś??
ze słownika..salient znaczyło wlasnie wydatny,ale nie bylam pewna znaczenia,a raczej nie bylam pewna czy salient wystepuje w kolokacji z cheekbones.teraz widze, ze zdania sa podzielone :)
nie wydaje mi sie zeby salient laczylo sie z cheekbones.

prominent cheekbones/nose/chin
high cheekbones na pewno
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę