Profil użytkownika Lithion - wpisy na forum

Dziękuję…
Zastanawiam się nad poprawnością tłumaczenia poniższych zdań: 1) Pomoc w pracy biurowej (chodzi o zakres obowiązków nie stanowisko) Work office support 2) Nanoszenie poprawek na schematach ... …
Dzięki, faktycznie nie wyłapałem ze jest błąd w transkrypcji.…
Przecinki już tam były. Zdanie to fragment rozmowy z recepcjonistką podczas meldowania się w hotelu.…
Cześć natrafiłem na zdanie, które sprawia mi kłopot w tłumaczeniu, dokładniej chodzi o: "I see that initially, you kind of deposit down for the room, so we would just need the card for incidental…