Profil użytkownika ustawieniaustaw - wpisy na forum

Bardzo wam dziękuję!…
Za dużo napisałem prawda? Po prostu zignorujcue ten tekst u góry i pomóżcie przetłumaczyć: And then there were two Them's fightin'words I'll get them…
-Wake the other two! I'm going to the ship! -All right. I'll get'em! Jak przetłumaczyć ,, I'll get them" ? Mam ich? Jednakże postać która to wypowiada nie trzyma nikogo w rękach ona to wypowiada gdy idzie ich obudzić, jako odpowiedź na polecone zadanie. Więc to nie ma sensu. Często też napotykam na to wyrażenie I'll get them. 2 sytuacja: Mamy dwie osoby osobę a i b A powiedziała że upoluje coś czego b nigdy by nie potrafiła zabić, b się wkurza i mówi ,, Hold it right there!" a odpowiada ,,h…
Dziękuję…
Co oznacza: Don't come apart (czy chodzi o to aby coś się nie rodzielało?) I don't know what your connection to him is but I'll say whatevever I like about him!= Nie wiem jaką relację z nim masz ale powiem cokolwiek [dalej nie wiem] czy może chodzi o ~cokolwiek mi się podoba?~ że powie o nim cokolwiek chce i drugiej osobie nic do tego, wypowiedź ta się pojawiła w tedy gdy chłopak a mówił do pana b aby źle nie mówił o panu c jednakże wątpię aby te słowa razem miały takie znaczenie like to lubi…
Może him? Masz kontekst? Get'im, cap'n! Cut'im to pieces! Wypowiadane jest odnośnie jednej męskiej postaci, tak to na pewno skrót od him! Dziękuję.…
Od jakiego słowa pochodzi poniższy skrót? Get'im, cut'im, blow'im…
5. Na pewno have finished tam było? Pomyłka, autokorekta zmieniła had na have We had just finished raiding a merchant ship...…
Pomyłka…
Dziękuję za odpowiedź 3. Więc, w jaki sposób wy piraci skończyliście mocząc się pośrodku oceanu? ( co sądzisz o tym?)…
1.Co oznacza wyrażenie You don't have to put it like that! W kontekście - huh so you got lost? - you don't have to put it like that 2. What kind of person are you!! 3. So, how did you pirates end up soaking in the middle od the ocean? 4. She was a real looker, though!! = Mimo wszystko była naprawdę ładna! (Nie wiem czy dobrze) 5. We have just finished raiding a merchant ship....= Właśnie kończyliśmy nabad na statek kupiecki.. (nie wiem czy to jest dobrze) 6. Could you spare a little wate…
Dziękuję…
Dziękuję…
Często na końcu zdania widzę słowo ,,though" oco z tym chodzi? Oraz co oznacza ,,all that great"? Dla przykładu: It doesn't taste all that great,though....…
Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania na polski He's probably deep within the bowels od the prison= Prawdopodobnie znajduje się głęboko (i na tym się kończy)…