Jak jest po angielsku "a jednak"?
- I've won a million pounds!
- No way!
- A jednak. (A jednak wygrałem)
Google podpowiada "and yet" ale nie wydaje się pasować w powyższym k…
każdy żywy język jest po to żeby się w nim komunikować
To już są twoje preferencje. Nie ma we wszechświecie takiego prawa. Języka możesz używać w dowolnym celu. W niektórych komediach włączam dźwię…
Po czasowniku w present perfect (tak samo jak po czasowniku w present simple) czasy są takie same jak w zdaniu oryginalnym
Jeśli chcesz zdać relację ze zdania "I like her" używając present …
What’s “zwykły przysłówek?” Are there “usual” and “unusual” przysłówki?
"zwykły" miało na celu podkreślenie, że nie ma wątpliwości czy kontrowersji, że jest to przysłówek.
W polskim mamy…
4. Być może ale to nie oznacza, że każde tłumaczenie tak samo dobrze przekazuje znaczenie
5. Niemniej jednak, tuż w samym istocie mojego jestestwa, Ai jest zawsze obecna? Coś dziwne to tłumaczenie. Sk…
Nie lubisz się rozpisywać, co?
3. Jak "mówimy o" to czemu nie "talking about/of"?
4. Czyli wyglądasz na najsmutniejszego?
5. A co z "core"? W samym czym?…
Hej, mam kilka pytań o zdania angielskie z serialu. Linki do źródeł/słowników ze wskazaniem, o które znaczenie chodzi mile widziane.
1. There you go being harsh again.
Jak można to przetłumaczyć i w …
Czy chodzi o to, że inwersja w pierwszej części jest obowiązkowa tylko kiedy zarówno po "not only", jak i po "but also" jest pełne zdanie?
Czy może być "not only was the bath…
W mojej książce jest taki oto fragment:
In the rather formal structure not only ... but also, the expressions not only and but also can go immediately before the words or expressions that they modif…
Tak wiem że er i est ale było napisane że większość jednoslyabiwych przymuotników przyjmie też more i the most
Rozumiem ale nie zgadzam się z tym twierdzeniem dlatego zapytałem o nazwę książki żeby s…
W słowach takich jak what's /wɒts/ czy pizza /piːtsə/ powinienem powiedzieć po kolei /t/ + /s/ czy raczej zrobić z tego jeden dźwięk zbliżony do polskiego "c"?…
Dzięki. Jedyny problem, że "Czy wolno być Ci na górze tutaj?" lub "Czy wolno Ci tu być na górze" nie brzmią mi osobiście dobrze i obawiam się, że takie konstrukcje są bardzo rzadko…
Co do 1. to znaczenie jest takie samo jak "If you should have any any problem, we would be pleased to help you."
Nie jest to 1. tryb warunkowy nie jest to też 2. (lub tradycyjny 2.) tryb wa…
@ Barry, chłopie zlituj się, ucząc się gramatyki nie nauczysz się mówić
Samo nauczenie się gramatyki nie wystarczy żeby mówić po angielsku ale z drugiej strony ciężko powiedzieć coś sensownego, popra…
Ale to przecież oczywiste, że jak podłoga czy chodnik są mokre to są również śliskie więc nie ma sensu o tym ostrzegać. Więcej sensu miałby komunikat "slippery floor"
Inna sprawa, że "…
Miałem na myśli tabliczki z takim ostrzeżeniem:
- https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQeDCyHXWcCvFl1YlCr-q4d5isW6lSBENe9YA&s
- https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn…
Jeszcze pół biedy gdyby oznaczały to samo. Często są jakieś różnice. Myślę też, że słowniki angielsko-polskiego mogłyby tu odwalić lepszą robotę.
i pewnie jeszcze ze dwa jakies odpowiedniki których ni…
"grow" jest bardziej formalne od "get" i nieco literackie i przestarzałe. Sugeruje również stopniową powolną zmianę. Jako że typowo "stawienie się starym" jest stopniowym…
Jak działa to wyrażenie? Nie jest to idom czy stałe wyrażenie więc powinno być możliwe tłumaczenie dosłowne ale "śliski gdy mokry" nie ma sensu. Inne tłumaczenia/znaczenia słów "slipper…