przetłumaczenie kilku terminów motoryzacyjnych

Temat przeniesiony do archwium
Mam takie terminy:

body moldings,
drip rails,
rocker panels,
trim components,
automotive trims.

Może ktoś wie co one oznaczają?
tu coś znajdziesz:
http://www.linguee.pl/polski-angielski/search?source=auto&query=automotive+trims
1
Niezbyt to pomogło :)
ja znalazlem tam 4 z 5. Ty też możesz
1
body moldings - to są te listwy boczne w samochodzie, ale jak profesjonalnie się to nazywa?
drip rails - na zdjęciu jest pokazana ta część: http://album.hybridz.org/data/500/Rear_Mods.jpg
rocker panels - nie wiem czy chodzi o listwę progową, czy nakładkę progową, czy może po prostu próg samochodowy. Jak się na to mówi?
trim components - elementy tapicerki
automotive trims - elementy wykończeniowe samochodu


W sumie 2 ostatnie pojęcia są chyba dobrze przetłumaczone.
Napiszesz mi te 2, które znalazłeś? :)
listwa okapowa czy szyna okapowa (niepamiętma, do którego pasowało, ale Ty znajdziesz to samo (jeżeli nic się nie pokazuje, spróbuj wpisać np. rzeczownik w liczbie pojedynczej albo wziąć całość w cudzysłów).
Nie jestem w stanie pomóc dalej, tj. rozsądzić, które z np. trzech tłumaczeń jest poprawne. Spytaj na jakimś forum motoryzacyjnym.
A rocker panel is a body repair panel that fits under the door usually for rust repair (próg). Cokolwiek dajesz na wierzch progu (listwa itp) się zalicza jako trim.
edytowany przez Aaric: 26 sie 2015
Dzięki za pomoc, już sobie jakoś dalej poradzę.
Temat przeniesiony do archwium