Przetłumaczysz?

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1.
a)We supply software for the car industry.
b)We provide software for the car industry.

2.
a)I often advise clients on the most suitable transport method.
b)I often inform clients about the most suitable transport method.

3.
a)In my job I have to make sure that passengers arrive on schedule.
b)In my job I have to ensure that passengers arrive on schedule.

4.
a)I also plan the transport of goods.
b)I also organize the transport of goods.

5.
a)I instruct staff.
b)I train staff.


Przetłumaczy mi to ktoś? Muszę to wykuć na sprawdzian.
Weź ogarnij się dziewczyno jak nie masz nic mądrego do napisania. Nie ma innych postów że znęcasz się nad moim?
Tracisz czas.
Skończ. Powtarzasz się.
Działaj.
Żal Cie dziewucho naprawde zajmij się czymś.
Cytat: wloch66cd
Żal Cie dziewucho naprawde zajmij się czymś.

Jedno slowo moge napisac: wstyd.
Jeszcze jeden dowod, ze niektorzy mlodzi ludzie chca wszystko na tacy....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa