Zdania do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hejka. Potrzebuję kolejnej pomocy :) Zakładam jeden temat, żeby nie robić spamu na forum.
Tłumaczę tekst ze Szpigla; dużo tego, dlatego potrzebuję pomocy. Będę tutaj zamieszczał niezrozumiałe lub trudne do przetłumaczenia dla mnie zdania.

But it is absurd to believe that Germany did so in order to harm other countries.
twoja wersja?
Nie. To jest tekst ze Spiegla, który tłumaczę. Z tym zdaniem mam problem.
Nie wiem czy chcesz screena czy co żeby uwierzyć, że to ze Spiegla :P
Twoja wersja tlumaczenia?
Ale to jest absurd by wierzyć, że Niemcy zrobiły to także, aby zaszkodzić innym krajom.

Nie wiem ;/
Cytat: LukaszRobert93
Ale to jest absurd by wierzyć, że Niemcy zrobiły to także, aby zaszkodzić innym krajom.

Nie wiem ;/

Jest ok.
Kolejne zdanie.

He believes that Germany didn't consciously strive for its current roll but that it happened due to the structure of the euro zone.

Nie umiem przetłumaczyć current roll w kontekście zdania.
On wierzy, że Niemcy nie dażyły umyślnie do swojej ______ jednak to wydarzyło się (stosownie?) do strefy euro.

Edit@.

Tak, więc dokładam kolejne zdanie.

He believes that Germany didn't consciously strive for its current roll but that it happened due to the structure of the euro zone.

He also believes that the EBC is partially to blame because in the years after the euro's 1999 introduction, the euro zone's prime interest rate was kept between 3 and 4 percent.

On także wierzy, że Europejski Bank Centralny jest częściowo obwiniany, ponieważ lata przed wprowadzeniem euro (w 1999 roku) główna stopa procentowa strefy euro była utrzymana pomiędzy 3 a 4 procent. ??? Jakoś tak, czy inaczej ? :>
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
Cytat: LukaszRobert93
Ale to jest absurd by wierzyć, że Niemcy zrobiły to także, aby zaszkodzić innym krajom.

nie ma tam slowa 'także'.
nie tlumacz doslownie: po polsku nie mowi sie 'to jest absurd by wierzyc'. Mozna powiedziec np. Jednak absurdem byloby twierdzic/twierdzenie
nie wiem, co znaczy current roll, bo do zrozumienia tego potrzeba kontekstu: 2 zdania poprzedzajace. Juz raz sie przejchales na 'with France'. Widzisz, jak wazny jest kontekst.
due to - z powodu
current roll- to będzie coś: obecny rejestr, wpis, ewidencja, ale potrzebny jest kontekst.
He also believes that the EBC is partially to blame because in the years after the euro's 1999 introduction, the euro zone's prime interest rate was kept between 3 and 4 percent.

On także wierzy, że Europejski Bank Centralny jest częściowo obwiniany, ponieważ lata po wprowadzeniu euro (w 1999 roku) główna stopa procentowa strefy euro była utrzymana pomiędzy 3 a 4 procent.

Jakoś tak, czy inaczej ? :>
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
to blame - winny
sprawdz sobie, co znaczy 'after'
ok :)
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
Proszę o przetłumaczenie tego zdania.

He believes that Germany didn't consciously strive for its current roll but that it happened due to the structure of the euro zone.


Dwa zdania poprzedzające to:
36) '' Fakt, że Niemcy dzisiaj mają najwyższą nadwyżkę handlową ze wszystkich krajów ma prostą przyczynę'' on mówi. 37) Po wprowadzeniu euro, nie mieliśmy innego wyboru niż stać się bardziej konkurencyjni. Ale to jest absurdem wierzyć, że Niemcy zrobiły to, aby zaszkodzić innym krajom.

Kolejne zdanie.

For Germany, on the other hand, such interest rates were too high and employers had no choice but to keep salaries low so as to keep their products affordable.
Dla Niemiec, natomiast, takie stopy były zbyt wysokie i prawodawcy nie mieli wyboru ....

Proszę o tłumaczenia całymi waszymi zdaniami :P Szybciej będzie mi ogarnąć to wszystko, bo nie zrobiłem nawet 10% z tego tekstu a mam sesje przed sobą:P Postaram się tłumaczyć zdania, które potrafię a z tymi które będę miał problem będę dawał bez swojego tłumaczenia. Będzie mniej zamieszania i szybciej pójdzie;p
edytowany przez LukaszRobert93: 02 cze 2015
w spieglu nie pisali po polsku
Ojej, to będę pisał zdania poprzedzające po angielsku :P
Nie oczekuj, ze ktos tu przetlumaczy Ci 90% tekstu. Watpie nawet, czy ktokolwiek sprawdzi dlugie tlumaczenie. My tu pomagamy w wolnych chwilach
Po to jest ten dział :)
jakie znowu ROLL???? co wy to piszecie??

przeciez tam, jak byk, ma byc ROLE
...strive for its current ROLE, but that it......
Naliczyłem przynajmniej 5 źródeł z tym tekstem i wszędzie jest roll;) Może ma inne znaczenie niż myślisz:)
Cytat: Aaric
Naliczyłem przynajmniej 5 źródeł z tym tekstem i wszędzie jest roll;) Może ma inne znaczenie niż myślisz:)

czy mozesz podac mi te zrodla - i tylko nie z google, tylko wiarygodne....
Przeczytalam caly artykul - wg mnie ma byc ROLE....ktos napisal to zle a teraz po calym internecie roznioslo sie ...i dalej jest zle. Slowo ma byc 'role', bo mowi o 'roli, ktora Niemcy niechetnie wzieli na siebie'..
Ale pomyslalam o czyms innym. Nie wiem, czy w Americal English to slowo pisze sie jako 'roll' ale w BrE to jest 'role'.
Cytat: terri
Ale pomyslalam o czyms innym. Nie wiem, czy w Americal English to slowo pisze sie jako 'roll' ale w BrE to jest 'role'.

W BrE i AmE jest role. Może ktoś ze słuchu pisał :D. Ale w sumie, tam jest dyftong "eu"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę