prosze o przetlumaczenie jednego zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam.
jak przetłumaczyć:
szkoła zamiast uczyć w praktyce zmusza uczniów do uczenia się staromodnych regułek, które i tak zostaną przez nich zapomniane

z góry dziękuję.
instead of teaching students, the school forces them to learn old-fashioned rules that they will forget anyhow.
albo: ...they would forget anyhow.
dlaczego WOULD?
bo will wskazywaloby na to ze tak sie stanie na pewno a tego nie wiemy, mozemy tylko przypuszczac. i nawet jesli w polskim zdaniu jest "zapomną" to chyba trzebaby to wziac pod uwage. ale przyznam ze to bardziej na intuicje;)
they would forget ma w domysle 'gdyby sie nauczyli, (to i tak zapomnieliby)"
Temat przeniesiony do archwium.