CZY TEN TEMAT JEST DOBRZE PRZETŁUMACZONY ?

Temat przeniesiony do archwium.
"SUBIEKTYWNE EFEKTY TERAPEUTYCZNE PO ZASTOSOWANIU KRIOTERAPII"

KTÓRE ZE TYCH TŁUMACZEŃ JEST POPRAWNE ??

1) "subjective therapeutic effects after cryotherapy"
2) "subjective therapeutic effects of cryotherapy"
3) "subjective therapy effects after undergoing cryotherapy"
4) "subjective therapy effects following cryotherapy"

Jeżeli wszystkie to która jest najlepsza Proszę o pomoc.Dziękuje
> 1) "subjective therapeutic effects after cryotherapy"
to znaczy: najpierw krioterapia, a pozniej jakies efekty, ale nie wiadomo czego efekty

> 2) "subjective therapeutic effects of cryotherapy"
OK

> 3) "subjective therapy effects after undergoing cryotherapy"
efekty terapii subiektywnej po podaniu sie przez te efekty krioterapii

> 4) "subjective therapy effects following cryotherapy"
tak jakby najpierw byla krioterapia, a potem terapia subiektywna i o efektach tej drugiej jest mowa w artykule
Czyli MG mowisz ze numer 2 jest najbardziej poprawny ? Jak ty bys napisal na swojej pracy dyplomowej dzieki pozdrawiam PROSZĘ O WYPOWIEDZI INNYCH UZYTKOWNIKÓW
Witam
Też uważam, że 2) "subjective therapeutic effects of cryotherapy" jest najlepszym tłumaczeniem tego tematu, ponieważ przekazuje całą sentencję tematu, inne jak już zauważył MG zawierają parę niedomówień, co z kolei może zostać różnie zrozumiane.
A czy moze byc tak ?? "Subjective therapeutic effects after application of cryotherapy"
patrz 1.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę