Prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetłumaczenie;)

No wonder these occurrences gave rise to an atmosphere of fear and insecurity among Jews and put their mark on the relationship between the Jewish representatives and the government, a government that was responsible for the safety of innocent citizens. The Morgenthau report, very moderate in tone, mentions other pogroms in Pińsk, Lida, Wilno - where 65 Jews were killed and 2,000 Jewish homes and businesses looted, with material damage of over 10 million złoty - Kolbuszowa, Galicia, Częstochowa. Everywhere the same facts: dead, wounded, pillaged homes.
The outsidebword began to protest. There was not yet an American mission in Poland, so the instructions and reports went through the embassies at The Hague and Copenhagen.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego