przestłumaczenie tekstu na ang. pomóżcie!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 39
poprzednia |
Cześć. mam do przetłumaczenia pewien tekst.. napisalem jeden swój lecz bardzo prostymi słowy.. chciałbym aby był "mądrzejszy".. wiele zdań nie potrafie poprawnie złożyć.. więc jeśli ktoś byłby tak dobry i pomógł mi przetłumaczyć ten tekst to bardzo dziękuję. (najbadziej zalezy mi od częsci zaczynającej się słowami "wybierając się w podróż..." Wygląda to następująco:

‘Travel wide, travel wise’
Spróbuję opowiedzieć co to zdanie dla mnie znaczy i dlaczego ważne jest aby podróżować mądrze.
Podróżowanie jest źródłem wiedzy o nas samych, świecie i ludziach.
Warto podróżować ponieważ:
- podróże dostarczają wielu wrażeń
- kształcą... innymi słowy, nasza wiedza o kulturze, tradycjach, obyczajach i historii danego kraju czy miasta wzrasta
- pozdróżowanie dostarcza wiele niezapomnianych chwil i wspomnień
- możemy poznać nowych ludzi
Oczywiście możemy także zapomnieć o wszystkim i odpocząć.

Ale jednak zanim wyjedziemy za granicę, powinniśmy dokładnie zapoznać się z krajem, do którego mamy zamiar się udać. Powinniśmy znać obyczaje i kulture tego kraju, jak się zachowywać by się nikomu nie narazić i co zrobić aby nie dać się okraść.

- Wybierając się w podróż, zwłaszcza zagraniczną, warto pomyśleć o dobrym ubezpieczeniu. Będziemy wtedy pewni, że w razie wypadku, choroby czy kradzieży unikniemy przykrych sytuacji i otrzymamy potrzebną nam pomoc.
- odwiedzając obcy kraj, nie powinniśmy poddawać go krytyce w obecności jego mieszkańców
- Wystrzegajmy się krytykowania obrzędów, zwłaszcza mających swe podłoże w religii. Nie krytykujmy sposobu ubierania się w danym kraju
- Uważajmy na to co jemy, szczególnie w egzotycznych krajach
- Musimy uważac na choroby.. Na całym świecie, i to niezależnie od klimatu, jesteśmy narażeni przede wszystkim na przeziębienia, grypy. zatrucia pokarmowe, których trudno nawet przy najlepszych chęciach ustrzec się w krajach o niskim poziomie higieny.

Więc podsumowując podróże kształcą, rozwijają, dostarczają wrażeń i wspomnień lecz musimy pamiętać że wszędzie może być niebezpiecznie.

z góry dziękuję,
pozdrawiam,
Mariusz
To start with, I'll try to explain what this sentence means to me and why it is important to travel wisely. Travelling is the source of knowledge about ourselves, about world and people generally. In my opinion it is worth to travel, because we can experience something new, fresh and exciting. Besides that, each journey teach as a lesson, which we will never forget. Thanks to them we have greater knowledge about the culture, traditions, customs and last but not least, the history of particular country. Apart from that, we can witness many unforgettable moments and we have the opportunity to meet new, not infrequently wonderful people. Of course, we can also leave everything what bothers us behind and simply relax... Nevertheless, before we decide to go abroad, we should get some detailed information about the country we want to go to. We should get acquainted with its customs and culture, in order to not, for example insult somebody or be robbed by someone.

to na razie tyle...:)
;o jestem pod wrażeniem.. gratuluje wiedzy :)) ja jeszcze nie nauczylem sie tak pisac :PP w porównianiu do tego co sam napisalem.. to nie ma porównania ;pp bedę wdzięczny za drugą cześć gdyż na niej mi najbardziej zalezy.. mam mase niedociągnieć :(

dzięki jooly :)
Tutaj nie odrabiamy zadań domowych. Naprawdę myślisz, że nauczyciel nie pozna, że sam tego nie napisałeś? LOL
Nie mam zamiaru tego słowo w słowo przestawić.. pare zwrotów i słów wytnę.. powiedzialem ze nie umiem tak mądrze pisać.. ale zrozumieć nie mam problemu :)
tylko prosze zwroc uwage, ze w tym tlumaczeniu sa bledy...
tak ja też o tym wiem i w sumie zapomniałem poinformować ... guess who's back..:P
Joolly,
aha, to byl taki 'red herring' -:D
Rzeczywiście kilka rzeczy wydaje mi się nie jasnych.. ale tekst bardzo mi sie przydał :)
You're very tricky terry:) I think he has swallowed the hook...
o mnie chodzi? :>
Starting off on a journey, especially when we go to a foreign country, it is worth to think about good insurance. We will be assured then that in case of any accident, illness or robbery we will avoid nasty situations and get some necessary help. What is more, when visiting a foreign country we should not criticise it in its resident's presence. Additionally, beware of making fun of any ceremonies, particularly if they are closely connected with religion. We also should not criticise anybody's appearance or the way people dress. When in exotic countries, it is very wise to be careful with food, because your stomach may not tolerate some of the dishes. Illnesses are another important issue. On the whole world, irrespective of the climate we are prone to catch a flu, or have a food poisoning. Even if we do our utmost best, in countries with poor hygiene, it is very difficult to protect ourselves from being sick or become infected.
To sum up, travel broadens our mind and let us to expariance many unforgettable moments, but we must remember that any place beside its beauty may be also dangerous...

Here you are ..sorry for any mistakes made...sorry that I translated it...


Więc podsumowując podróże kształcą, rozwijają, dostarczają wrażeń i wspomnień lecz musimy pamiętać że wszędzie może być niebezpiecznie.
a teraz ja ma prośbe, czy ktoś moze sprawdzić to co ja sprawdziłem...że tak powiem też mam w tym swój cel...:>
no ok.. to gdzie jest ten haczyk?:>
na końcu besides ma być (again..)
oj nie ma haczyka...po prostu żle to ująłem chyba...

"Rzeczywiście kilka rzeczy wydaje mi się nie jasnych.."

a haczykiem są twoje watpliwosci co do mojego tłumaczenia
Nie haczyk, tylko Ty połknąłeś przynętę podobno.
od tłumaczenia...do rozmowy o rybach, haczykach i przynęcie ... to jest dopiero 'red herring' he he:)
no podobno.. ale nadal nie wiem co to była za przynęta ;pp
no i podpuchy teraz jakieś.. ja nie wiem ;p
dobra jakaś chyba...moze świeże mady?:P
Co to są "mady"?
jedyne jakie znam to te gleby co tworzą się pod wodą.. z nagromadzenia mułów itp.. jestem na rozszerzeniu gegry ;pp
w odp zacytuje tekst z forum wedkarskiego:

"spotkałem się już z wieloma sposobami nabijania białego robaka (mady) na haczyk.
w połowie, za skórkę, za "dupę" i żeby wisiał ..."

:D
czyli mówisz że złapałem białego robala hm? :>
nie jem robali.. świadomie ;p napewno mi się kiedyś zdarzyło :PP
ja tego nie powiedziałem...i piszę oficjalnie, że w moim tłumaczeniu nie popełniłem błędów z premedytacją albo jak kto woli zamierzonych:P
Mnie pewnie też....choć mam nadzieję że to nie była mada..:P
"I think he has swallowed the hook..." :)) :>
błędy może nie.. ale np. nie pisałem nic o zębie, który może nie tolerować dań.. rozumiem.. dodaleś coś od siebie :))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe