David Bowie-prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

ciao!
piszę do Was z prośbą o przetłumaczenie kilku tekstów piosenek Davida Bowie.
niestety nie znam kompletnie języka angielskiego a bardzo zależy mi na zrozumieniu o czym On śpiewa.
gdyby ktoś miał czas i chęci podaję tytuły na których mi zależy, może da się wybrać coś z tej listy do tłumaczenia i z góry dziękuję:
-Ashes To Ashes
-A better future
-Aladdin sane
-Because you're young
-Can't Help Thinking About Me
-Fascination
-Did you ever have a dream
-Never Get Old
-New Killer Star
-No control
-Pablo Picasso
-Rebel Rebel
-Ziggy Stardust
-Young americans
-If I dreaming my life
-I'm afraid of Americans
widzisz, osoby tlumaczace teksty biora najmniej 60-70pln na godzine - a ty oczekujesz to za darmo -
och proszę,
1) to są ogólnie znane piosenki, znanego piosenkarza, z chwilą w której tłumaczenia znalazłyby się w internecie jestem pewna ze nie byłabnym jedyną osobą która z nich korzysta
2) przy dodawaniu nowego wpisu na tym forum jest informacja "Prośby o odrobienie zadań domowych, tłumaczenia długich tekstów oraz inny prośb w których nie widać własnego wysiłku należy umieszczać w katalogu "Brak wkładu własnego". " czyż to nie jest dokładnie to o co prosiłam? tłumaczenia tekstów?
3) to zabawne, brać bieniądze za tłumaczenie tekstu w przeliczeniu godziny spędzone nad nim... ileż razy wstawałabym po słownik który znajdowałby się w innym pokoju bo nie byłabym pewna co oznacza dane słowo...

jeśli znajdzie się ktoś kto ma czas i chęci żeby coś z tego przetłumaczyć to chwała mu i cześć za to oraz moja ogromna wdzięczność, jeśli nie - to trudno, jakoś to przeżyję... :)
No prosze,
Pioseneczki DB znam az za dobrze.
Tylko tez prosze brac po uwage, ze gdy ktos te wszystkie przetlumaczy, to tlumaczenia sa jego 'wlasnoscia' i gdy trzecie osoby z tego korzystaja (nawet w internecie) to musza zaznaczyc kto to tlumaczyl, inaczej to jest karalne przestepstwo.
Drugie, naprawde nie musisz mi tu przypominac, co pisze przy dodawaniu nowego wpisu, jestem na forum za duzo lat, zeby tego nie umiec sama przeczytac. Cytowanie jest do niczego - to nic nie zmienia.
Moze musze Ciebie uswiadomic, jak nie to przepraszam, ale i tak to zrobie. Osoby ktore tutaj pomagaja robia to z wlasnej woli, poswiacajac swoj cenny czas zeby pomagac drugim. Jest calkowicie cos innego poswiecic 10-15 minut na cos, a nie pare godzin (bo niby z jakiej racji?).
Z reszta, jak ktos chce to napewno wszystkie piosenki Ci przetlumaczy, bo przeciez nic innego nie ma do zrobienia w zyciu - to ze obiad nie bedzie ugotowany, dzieci beda czekaly, maz bedzie sie wsciekal, rodzice nie beda dogladnieci, pies i kot beda wloczyly sie pod nogamito nic - calkowicie sie o tym nie martw, przeciez najwazniejsze jest, ze ktos tutaj napisal - i ze kazdy musi poswiecic 5-6 godzin dla niego.
http://www.tekstowo.pl/piosenki_artysty,david_bowie.html

tutaj masz tłumaczenia niektórych piosenek Davida Bowie.
Chociaż pewnie do końca nie można ufać tym tłumaczeniom..
Boże, zaczynam sobie przypominać dlaczego prawie w ogóle nie udzielam się na forach...
czy ja proszę o to żeby ktoś rzucał wszystkie swoje zajęcia bo ja JA! MUUUSZĘ! mieć przetłumaczone te piosenki? czy każę komuś poświęcać pół dnia ze swojego życia żebym była zadowolona?
cytowanie chyba jednak nie jest bez sensu. napisałam wyraźnie: "gdyby ktoś miał czas i chęci " i "wybrać coś z tej listy" to znaczyło mniej więcej tyle, że gdyby ktoś miał chwilę wolnego czasu i może przypadkiem zdarzyłoby się, ze lubi Bowiego a na tej liście znajduje się piosenka którą akurat umie przetłumaczyć to byłoby fajnie.

tekstowo to było pierwsze miejsce na którym sprawdzałam tłumaczenia, gdyż nie lubie bezsensownie zawracać głowy innym - tych piosenek tam przetłumaczonych nie ma, ani w ogóle nigdzie ich nie znalazłam.

aha, jeszcze odnośnie odpowiedzi terri: jeśli ktoś jednak zdecyduje się przetłumaczyć, to spokojnie, obiecuję ze nie będę wykorzystywać tego tłuamczenia do niecnych celów i zawsze kiedy będę je czytała mogę zaznaczać czyja to własność...
a jeśli komuś ten wątek przeszkadza to można go skasować gdyż jak widzę nic nie przynosi poza jałową dyskusją o sposobach i środkach.

peace :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie