pomocy - prosze przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, spotkałem sie z takim wyrażeniem: "equity stakes" i nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć, może z was ktoś wie??

A tak w ogóle to macie może jakieś materiały do LCCI 3? Ja moge ewentualnie podzielić się książką English for business studies ( tylko, że to 60 mega;)

Mój mail: [email]

Dzieki za wszelkie pomoce
Szkoda, że nie ma szerszego kontekstu. A pasowałoby Ci "stawki za akcje zwykłe" lub "opłacalność akcji"?

Mam nadzieję, ze jakoś coś troche pomogłem. A o książkę bym się uśmiechnął - byłaby możliwość przesłania tego spakowanego fragmentami tak po 5 mb na [email] Przydałaby mi sie ta pozycja niewątpliwie.

Pozdrawiam
wg mnie byłyby to jednak "pakiety akcji"!
Ja bym to przetłumaczył jako "równe udziały".
Equity Stakes is a shorthand term for describing policies that could enable those living in social housing to access the benefits of home or asset ownership whilst also changing the nature and tenure of social housing
equity stakes to bedzie tzw udział, posiadanie pewnego pakietu całości, np. akcji. Bardzo czesto firmy(na zachodzie) jako zaplate/rekompensate proponuja wlasnie "Equity Stakes", czyli pakiet akcji rowny zobowiazaniu finansowemu.
Jezeli kupujesz akcje to dostajesz wlasnie equity stakes, czyli pakiet akcji o wartosci rownej wniesionego wkladu pienieznego, itp. (wg notowan akcji na chwile transakcji)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja letnia 2005

 »

Pomoc językowa