dzialalnośc kredytowa - temat pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Potrzebuję tłumaczenia tematu pracy, jest to dosyć ważne, więc nie chcę popełnić błędu i dlatego proszę Was o pomoc. ;)

Temat brzmi : "Działalność kredytowa banku na przykładzie PKO BP"
The loan activity of a bank: the case study of PKO BP.
@undying
zły przedimek
pewnie lending, a nie loan
może operations, a nie activity?
Cytat: zielonosiwy
@undying
zły przedimek

Haha, jaki tym razem Ci się nie podoba?
Cytat: mg
pewnie lending, a nie loan
może operations, a nie activity?

Nie masz wyczucia. To brzmi jak z parabanku.
the case study mi sie nie podoba
Pokaż jakiś dowód, np. z korpusów języka angielskiego.


Reagujesz emocjonalnie, bo nie masz arugmentow merytorycznych. Kiedyś będziesz się wstydził tego, co dzisiaj tu wpysujesz. Im wcześniej, tym lepiej.
Mój protekcjonalny ton zrozumiesz, jeżeli Ci powiem, że nie jesteś pierwszą osobą, która się tak zachowywała. Wiele z takich osób było potem w stanie przyznać rację tym, którzy krytykowali ich angielszczyznę.
Cytat: zielonosiwy
the case study mi sie nie podoba

tak.
the case of
albo
a case study of
Ja po prostu nie rozumiem co jest złego w: the case study of? Język zmienia się razem z ludźmi. Wiadomo, że zasady zawsze będą zasadami, utarte zwroty utartymi zwrotami itd. Ale różnica pomiędzy "a case study of" a "the case study of" jest insignificant!!! "Of" pełni funcję dopełniacza, który zazwyczaj wymaga użycia "the". Także "the case study of" jest, moim zdaniem, jak najbardziej poprawne, ale nie mówię, że najlepsze.
edytowany przez UndyingStripling: 03 cze 2015
the znaczy, że jest to jedyne możliwe studium tego przypadku.
Cytat: mg
the znaczy, że jest to jedyne możliwe studium tego przypadku.

No i de facto chyba o to chodzi, drugie będzie plagiatem :D. Incidentally, Wiem jaka jest różnica pomiędzy "the" a "a" :D
tak, wiesz? To powiedz, czym się różni 'the history of Poland" od "a history of Poland".
Jeżeli Ci chodzi np. o tytuł książki "The history of Poland" a "A history of Poland". To w przypadku z "a", historia jest "jakaś tam" dowolna danego autora, który pisze sobie o Polsce, biorać pod uwagę wydarzenia, które sam wybiera. Natomiast z "the" chodzi o jedną, konkretną historię Polski, niezaprzeczalną i niezmienną.

Does it live up to your expectations? If not, could you please write a letter of complaint - I will strain every sinew in order to satisfy your extortionate needs!
Cytat: UndyingStripling
Jeżeli Ci chodzi np. o tytuł książki "The history of Poland" a "A history of Poland". To w przypadku z "a", historia jest "jakaś tam" dowolna danego autora, który pisze sobie o Polsce, biorać pod uwagę wydarzenia, które sam wybiera.

No własnie, i jak piszesz studium przypadku na przykładzie konkretnego przedsiębiorstwa, to także wybierasz to, na co zwracasz większa uwagę, a ktoś inny może akcentować coś innego. Dlatego mówi się 'a case study'.
Cytat: UndyingStripling
Język zmienia się razem z ludźmi

razem z ludźmi, a nie zależenie od kaprysu jednostki. Więc nie jest tak, że jak ty sobie coś wymyślisz, to tak ma być. Popelniles blad i nie umiales sie przyznać
edytowany przez zielonosiwy: 03 cze 2015
Cytat: UndyingStripling
I will strain every sinew in order to satisfy your extortionate needs!

new grudziu?
oby skończył tak jak grudziu :-)
Temat przeniesiony do archwium.