Środowiskowy pracownik ochrony zdrowia - jak to przetłumaczyć do angielskiego cv?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :)
Być może to nie jest odpowiednie miejsce na forum, lecz to mój pierwszy post.
Znalazłam ofertę pracy związaną z pomocą w domu opieki. Nie byłam jeszcze nigdy za granicą, nie mam kwalifikacji, ale jest zapewnione pełne specjalistyczne szkolenie.

Czy jakaś przyjazna duszyczka nie podpowiedziałaby mi, jak w cv ująć to stanowisko pracy: Środowiskowy pracownik ochrony zdrowia? Byłabym niezmiernie wdzięczna.

Być może pojawią się i inne problemy z napisaniem cv. Angielski znam, ale to dopiero mój pierwszy życiorys, więc nie wiem co i jak ;)

Pozdrawiam :)
nie rozumiem co to jest'srodowiskowy pracownik'....
W ofercie, w miejscu zawód jest podane: "pozostali środowiskowi pracownicy ochrony zdrowia"
W internecie natknęłam się na określenia:
- care worker,
- healtcare assistant,
- health worker.
Czy któreś z nich jest odpowiednie?
Cytat: Mania0689
W ofercie, w miejscu zawód jest podane: "pozostali środowiskowi pracownicy ochrony zdrowia"

teraz mi przyszlo do glowy co to jest. Ktos bardzo kiepsko przetlumaczyl to z ang.
Tak, masz racje, najlepiej to 'care worker', 'domiciliary health care assistant'.
środowiskowy = community

community health care worker/assistant - coś w tym stylu
Ślicznie dziękuję :) nie chciałam się wygłupić już przy samym stanowisku, o które się ubiegam :)
Ślicznie dziękuję :) nie chciałam się wygłupić już przy samym stanowisku, o które się ubiegam :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie