Opis CV i zakres obowiązków

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, czy mógłby ktoś zerknąć czy dobrze to brzmi?

At the beginning of my professional career, I worked in the area of finance and accounting. The next step was to change the industry to IT. For this purpose, I underwent training in Web development where I used technologies such as Java Script and React. I am currently developing automation in VBA in Microsoft Office components.

Developed automation using VBA in integrated components of Microsoft Office, improved existing solutions and searched for new automation possibilities, supported operational teams in the area of technology, supported data processes and created reports in Microsoft Excel.

Czy w angielskim CV zakres obowiązków lepiej opisywać w past simple czy w present continous?
zerknelam, i widze to:

'At the beginning of my professional career' (niepotrzebne) I (tutaj mozna dac 'started' 'worked' (zmien na 'work' in the area of finance and accounting (prosze napisz dokladniej...co to bylo - to jest za szeroki temat). (tutaj cos brakuje..np after xx years' 'The next step' (niepotr) 'I' 'was to' Niepotr) changeD 'the' (niepotr) 'industry' Niepotr) to 'IT.' (prosze napisac w calosci) 'For this purpose' Niepotr), I 'underwent training' Niepotre, wystarczy 'trained') in (ja bym dala Java.... tutaj)Web development where I used technologies such as Java Script and React. I am currently developing automation in 'VBA' Nie wiem co to jest, prosze napisac w calosci) in Microsoft Office components.

XXXX(to jest napisane przez kogos innego, nativa - prosze nie mieszac)
Developed automation using VBA in integrated components of Microsoft Office, improved existing solutions and searched for new automation possibilities, supported operational teams in the area of technology, supported data processes and created reports in Microsoft Excel.
Widac jak czerwone plotno przed bykiem, prosze tego nie robic.

Past simple, ale lepiej mniej slow, ale takie ktore mowia wiecej.
ja bym podala daty i obok zakres wykonywanych czynnosci
szkolenia osobno
At the beginning of my professional career I started work in the area of finance and accounting. The next step I was to changed industry to IT. I trained in Web development where I used technologies such as Java Script and React. I am currently developing automation in VBA in Microsoft Office components.

Dziękuję. Zastosowałem te zmiany które zaproponowałaś ale nie jestem do końca pewny czy wszystko dobrze odczytałem. Jeśli coś pominąłem to popraw mnie proszę.
Pierwszy tekst to jest tylko krótka opowiastka o mnie, wszystkie szczegóły są opisane później. To co tutaj wkleiłem to tylko wycinek. Web development to określenie na zbiór technologii które wykorzystywane są do tworzenia stron internetowych więc to określenie najlepiej opisuje czego dotyczyło to szkolenie. VBA to Visual Basic for Applications - język programowania. W obiegu funkcjonuje skrócona nazwa (google bez problemu znajduje) więc wydaje mi się że nie ma sensu wpisywać pełnej nazwy.

Szukałem w internecie przykładowych CV w języku angielskim i trafiłem na przykłady gdzie do opisu obowiązków używany jest present continous. Po polsku też lepiej brzmi np "księgowanie faktur" zamiast "księgowałem faktury". Czyli rozumiem że poprawne jest użycie tego i tego czasu w zależności od konwencji? Poniżej przykładowe strony:
https://interviewme.pl/blog/cv-po-angielsku
https://www.cv-maker.pl/wzory-cv/po-angielsku
The next step I was to changed ???
Tak napisała terri "changeD" ale chyba źle zrozumiałem
Ponadto Cv to nie jest story telling, to sa rzeczowe informacje, krotko i to the point
Cytat: Demirion
Tak napisała terri "changeD" ale chyba źle zrozumiałem

serduszko, zanim zaczniesz mnie cytowac, to prosze naucz sie czytac, to co ja proponowalam.
The next step' (niepotr) 'I' 'was to' Niepotr) changeD 'the' (niepotr) 'industry' Niepotr) to 'IT.' (prosze napisac w calosci) '
To wg mnie mialo byc.....I changed to Information technology.
Szukałem w internecie przykładowych CV w języku angielskim i trafiłem na przykłady gdzie do opisu obowiązków używany jest present continous. Po polsku też lepiej brzmi np "księgowanie faktur" zamiast "księgowałem faktury".
To nie jest Present Continuous tylko Gerund- rzeczownik odsłowny
Cytat: chippy
Ponadto Cv to nie jest story telling, to sa rzeczowe informacje, krotko i to the point

Dlatego jest kilka zdań wprowadzenia i później to the point ;)

At the beginning of my professional career I started work in the area of finance and accounting. The next step I changed to Information technology. I trained in Web development where I used technologies such as Java Script and React. I am currently developing automation in VBA in Microsoft Office components.

Część zmian zastosowałem, a część nie bo za krótki tekst się zrobił. Jest to tylko wprowadzenie więc nie musi być dużo konkretów.

Wracając do drugiego tekstu rozumiem że tu nie zaproponowałaś żadnych poprawek? Nie rozumiem tylko o co chodziło z tym "Widac jak czerwone plotno przed bykiem, prosze tego nie robic."?

A co powiecie jakbym zastosował ten tzw rzeczownik odsłowny czyli:
Developing automation using VBA in integrated components of Microsoft Office. Improving existing solutions and searching for new automation possibilities. Supporting operational teams in the area of technology. Supporting data processes and creating reports in Microsoft Excel.

Do tego jeszcze dodałem kropki żeby było bardziej czytelne. Co o tym sądzicie?
Podbijam temat

Na jednych stronach podają żeby pisać w present continous:
https://interviewme.pl/blog/cv-po-angielsku?
https://speakin.pl/wzory-przyklady-cv-po-angielsku/#11

Na innych stronach w past simple:
https://www.livecareer.pl/cv/cv-po-angielsku

Czy mógłby się ktoś do tego odnieść?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia