Dostalam list w ktorym nie rozumiem 2 zdan-POMOCY

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Otrzymalem list, przetlumaczylem go jednak prosze o sprawdzenie dwoch zdan ktorych nie jestem pewnien:

1) Please be advised that the above apartment and week has been banked in the International Timebank for 2006. You will therefore be unable to take up occupancy until 2007.

Informujemy ze wyzej wymieniony apartment i tydzien zostal juz zajety(??) na rok 2006. W zwiazku z tym nie jest mozliwe zamieszkiwanie w nim do roku 2007

2) transef of ownership - tranzakcja zakupu?

3) we cannot process this resale - nie mam pojecia co to znaczy

Bede bardzo wdzieczny
transfer of ownership -- przeniesienie [przepisanie] [tytulu] wlasnosci

we cannot process this resale -- w tym wypadku znaczy to tyle co nie mozemy/nie jestesmy w stanie poddac procesowi rozpatrzenia sprawy zwiazanej z wtorna sprzedaza/wtornym zakupem
Dziekuje! A czy pierwsze zdanie jest poprawnie zrozumiane?
W zdaniu do ktorego nawiazujesz jestes poinformowany ze dostepny w danym tygodniu apartament wlaczony zostal do jakiejs puli (najprawdopodobniej innych apartamentow) i z tego powodu nie bedzie on dostepny do okreslonego data terminu.
1) Informujemy, że na 2006 r. ww. apartament w danym tygodniu został już zzrezerwowany. (Druga część jest w porządku)
2) tranfser prawa własności
3) nie możemy przeprowadzić procesy sprzedaży wtórnej

To tylko propozycje

 »

Pomoc językowa