Jestem raczej osobą początkującą jeśli chodzi o naukę angielskiego( dopiero bede zdawał CPE teraz latem) i z pokora i podziwem czytam posty wielu na tym forum , wiec chce poprosic o pomóc w tłumaczeniu nastepujacego zdania na język polski;
Mam problemy z tłumaczeniem w ogóle, bo angielski bedzie moim trzecim jezykiem a nie drugim( eksperci lingwistyki beda wiedzieli to najliepiej że osoby dwujęzyczne którzy ucza sie trzeciego jezyka są do niczego w tłumaczeniu)
"You are sputum-filled pieces of distended rectum incompetents of the highest order."
Prosze o literackie tłumaczenie naturalnie, jakoś nie mogę dobrać odpowiedniej "linii", chociaz rozumiem sens "aż do kości"
Pozdrawiam serdzcznie i z góry dziekuje za pomoc.
p.s. chodzi stricte o jezyk i podejście profesjonalne , prosze się nie sugerwać i nie wgłebiać sie w sens zdania.