Proszę o pomóc w tłumaczeniu jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem raczej osobą początkującą jeśli chodzi o naukę angielskiego( dopiero bede zdawał CPE teraz latem) i z pokora i podziwem czytam posty wielu na tym forum , wiec chce poprosic o pomóc w tłumaczeniu nastepujacego zdania na język polski;
Mam problemy z tłumaczeniem w ogóle, bo angielski bedzie moim trzecim jezykiem a nie drugim( eksperci lingwistyki beda wiedzieli to najliepiej że osoby dwujęzyczne którzy ucza sie trzeciego jezyka są do niczego w tłumaczeniu)

"You are sputum-filled pieces of distended rectum incompetents of the highest order."

Prosze o literackie tłumaczenie naturalnie, jakoś nie mogę dobrać odpowiedniej "linii", chociaz rozumiem sens "aż do kości"

Pozdrawiam serdzcznie i z góry dziekuje za pomoc.

p.s. chodzi stricte o jezyk i podejście profesjonalne , prosze się nie sugerwać i nie wgłebiać sie w sens zdania.
a jeszce bardzo bym prosił jesli to mozliwe ze by to zdanie przetłumaczył magister filologii angielskiej np "mirabella...." a ajk nie to oczywiscie moze byc kazdy inny expert

pzdr
>
>"You are sputum-filled pieces of distended rectum incompetents of the
>highest order."

...niekompetencja w najwyzszej postaci - moze to cos ci pomoze w wymysleniu jakiegos odpowiednika.
tak tak , najwyzszej postaci to bardzo blisko dzieki a co z reszta jak to można literacko przełozyc na polski ze by jednocześnie utrzymać "dosłowny" sens poziomu
tej inkopetenci ?
[wpis usunięty]
Hey Izabel,

Don't be a pusillanimous poltroon and apply a DIY scheme once and for all.
It will become more and more easier once've got the knack for doing it.
>more and more easier
czyli bardziej łatwiejszy? :-)
miałem tu na myśli "coraz łatwiejsze" , napewno wiesz tylko zapomniałeś
>>>easier and easier
tak oczywiście terri powinienem napisac "easier and easier " ( clunk I am )czyli coraz łatwiejsze,to tak jest jak to co napisałeś nie jest w pełni zrozumiałe dla kogoś , może to równiez znaczyć że żle to napisałeś.Jak dobrze że zawsze znajdzie sie ktoś cie poprawi
Back to more and more , myślałem pisząc to i dodając easier przeprowadzić analogie dla Izabel as in "the laughter became more and more distinct"; or "I was becoming more and more irritated by his behaviour.uwydatniająć t "increasingly" ale oczywiście easier and easier is just easier

brgds
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego