Jaki jest angielski odpowiednik zwrotu "Nie pozwalaj sobie"?

Temat przeniesiony do archwium
To co w tytule, czy jest odpowiednik zwrotu "Nie pozwalaj sobie" w języku angielskim?
Jeżeli jest to jaki?
ale nie pozwalaj na co?

np. don't be so forward
A czy można powiedzieć:
You are taking too many liberties with something?
Czy brzmi to staroświecko?
staroświecko
Dziękuję.
cos takiego...you're taking liberties/taking the Michael/going too far...
In Texas we'd say "easy there, cowboy!" :) ...assuming the context is: someone making un-welcome advances towards someone else, for example a man hitting on ( flirting with ) a woman who does not want his attention... Hope that helps :)
Ania ( from Texas )
edytowany przez Redakcja: 22 maj 2016
A można powiedzieć:
"Don't allow yourself too much!"
w sensie nie pozwalaj sobie za bardzo?
Wydaje się najbardziej adekwatne, ale nie wiem czy taki zwrot po angielsku jest poprawny
Cytat: WagnerGT
A można powiedzieć:
"Don't allow yourself too much!"
w sensie nie pozwalaj sobie za bardzo?
Wydaje się najbardziej adekwatne, ale nie wiem czy taki zwrot po angielsku jest poprawny
np You're going too far (w sensie ostrzeżenia)
Cytat:
To co w tytule, czy jest odpowiednik zwrotu "Nie pozwalaj sobie" w języku angielskim?
Jeżeli jest to jaki?
np Don't get fresh with me! (np w sytuacji, gdy ktoś kogoś "nieodpowiednio dotyka")
edytowany przez Aaric: 21 sie 2015
jest jeszcze:
Excuse me...powiedzone bardzo glosno i z ostrzezeniem....
>>>"Don't allow yourself too much!"
calkowicie NIE zrozumiale dla nativa. To nic nie znaczy...
You going to far jak dla mnie brzmi najlepiej ...ale nie jestem pewny
Cytat: Chrupeczek
You going to far jak dla mnie brzmi najlepiej ...ale nie jestem pewny
You'RE.....toO
edytowany przez Aaric: 24 sie 2015
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia