Pomoc w tłumaczeniu zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Prosilabym o pomoc, czy te wyrażenia są poprawnie przetłumaczone?

Czy te zdania są dobrze sformułowane?
1.Ktoś się pyta gdzie znajduje się łazienka.
Ja odpowiadam
Straight and of the right.
Prosto i w prawo
2. Would you like to see our menu.
Chcecie zobaczyć nasze menu.
3. Ktos wybiera smak loda.
What flavor would you like?
O jakim smaku chcecie?
4. Which sandwich would you like?
Ktora kanapke chcecie?
5. How would you like your pasta?
Jak chcecie wasz makorn( w sensie jak ma byc przyzadzona)
6. Eat in or take away?
Jecie w srodku czy na wynos.
7. Is that all?
To wszystko?
8. I'm sorry we are out of it.
Przepraszam, ale skonczyly nam sie to.
9. On the rocks?
Z lodem
Czy: with ice? !?
10. It will take about 10 minutes.
Bedzie podane/gotowe za okolo 10 min.

Tu bym prosiła o pomoc w przetłumaczeniu :(
11. Ile gałek lodów?
12. Zaraz przyjdzie kelnerka żeby was obsłużyć.
13. Zaraz przyjde do stlolika zeby przyjac wasze zamowienie.
14. Placi Panstwo przy kasie w srodku(lokalu).
15. Mozecie zaplacic pozniej.
Albo
Placi panstwo pozniej.
16. Kanapke chcecie na ciepło czy na zimno?
17. Może pan wziąć napój sam, z lodówki.
Prosiła bym o pomoc. Nie chcialabym wstydu Polakom robic. Sama coś próbuje przetłumaczyć, ale ciezko, anglicy mowia że mnie nie rozumieją :D
18. Przyklad sa dwie rodziny, ale usiedli przy stoliku wszyscy razem. Jezeli chce sie zapytac czy placi(osoba, ktora podejdzie do kasy) wszystko razem, czy oddzielnie. Tak bedzie dobrze poprostu: You pay all together?
1. It's straight ahead and to the right
pozostale ok, ale jak zadajesz pytanie, dobrze jest dodac 'please'
9. On the rocks jest odnośnie trunków;) W przypadku innych napojów, raczej with ice;)
edytowany przez Aaric: 31 lip 2015
11. Gałka (lodów) = scoop
6. Też to go;)
16. np. Would you like your sandwich hot or cold?
Temat przeniesiony do archwium.