CV i list motyw in English- "Wyrażam zgode.."

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, czy pisząć CV i list motywacyjny w języku angielskim musze tłumaczyć "Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy w celach rekrutacyjnych, zgodnie z ustawą z dn. 29.08.1997r. "O ochronie danych osobowych", Dz.U. nr 133, poz. 833"? Jeśli tak, to serdecznie proszę o pomoc!
Kurcze, a teraz jestem w podwójnej kropce- czy to pisze się to na końcu CV czy na końcu listu motywacyjnego???
I desperately need your help... czy nikt nie jest w stanie mi pomóc..? ;( ;( ;(
hej, jesli nie bedzie za pozno - jutro cos ci na ten temat napisze. gdzies to mialam, ale musze poszukac. pa;)
Będę czekać:) Mam co prawda mało czasu, ale muszę mieć wszystko tym razme na tip-top;) A tak w ogóle to dowiedziałam sie, ze klauzulę umieszcza sę na końcu CV, hmm, taaa, kilka poszło na końcu listu motywacyjnego, niezły niefart, prawda?:)
Dobra, spłodziłam cos:)
Czy tak bedzie ok?
"I agree to use my personal details included in above CV for recruitment process, consistent with law (according to law?) from 29 August 1977 of Personal Data Protection ( Dz.U.Nr. 133 item 883)"
czyli:
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w przesłanym CV dla potrzeb niezbędnych w procesie rekrutacji, zgodnie z ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie danych Osobowych (Dz.U.Nr. 133 poz.883)

Miałam problem z przetłumaczeniem zwłaszcza z:
"zgodnie z ustawą" i
"Dz.U.Nr. 133 poz. 883" czyli Dziennik Ustaw Nr
czyba lepiej ni tłumaczyc, tylko zostawic tak jak jest co wy na to?

Szkoda, ze nikt nei jeste w stanie mi pomóc... Myślałam, ze badz co badz ale tutaj bez problemy znajde podpowiedz... no nic pozdrawiam!
no dobra,ale gdzie to ma trafic?Jezeli do pracodawcy za granica to tam pewnie zapisy ustawy są inaczej okreslone.............chyba,że nie.To tylko domysły:(
z netu:

I hereby agree to process my personal data included in my job application due to recruitment process (according to Law on Personal Data Protection from 29 August 1997 (Dziennik Ustaw No.133, item 883)
AMUSED.TO.DEATH- O TO CHODZIŁO! WIELKIE PODZIEKOWANIA, SERDECZNE UŚCISKI, A NAWET JEDEN MAŁY NIEWINNY POCAŁUNEK... :>:>:>

kurcze, ja też szukałam w internecie...
you're welcome.
:)
Wszystko dobrze i ładnie, ale spróbójcie znależć angielski odpowiednik słów "Dziennik Ustaw". Szukam od 3 dni zarówno w słownikach jak i w Internecie. Marnie !!!!!

I jeżeli tłumaczyć to tłumaczyć wszystko, nie można tak : Przetłumaczę tylko "Wyrażam zgodę......" a "Dziennik Ustaw" nie przetłumacze, przecież nie zrozumieją angielsko języczni polskego "Dziennika Ustaw"

Jak ktoś wie jak po nagielsku "Dziennik Ustaw" - Rtujcie na [email]

Z góry dziękuję
Official Journal (of Laws)
Cześć,

Naraszcie znalazłem jak będzie "dziennik ustaw " po angielsku -

Governement Regulations & Law Gazette

Patrz żródło :

http://www.ips.com.pl/cennik_exportuk.htm

Pozdrawiam, Lee
źle znalazłaś.
a źródło nie jest wiarygodne.
I hereby agree to the processing of my personal data for the marketing purposes of (wpisać nazwę pełną firmy), in accordance to the Personal Data Protection Act (Journal of Laws No 133, item 883)

zródło : GOOGLE!
I have never come across having to agree to the processing of personal data for marketing purposes.
The only purposes your personal data should be used for is after an agency has proposed you for a job.
Once you are working for an employer your personal data are protected by the Data Protection Act.
Also usually when quoting any Law, you should write eg The Data Protection Act (Year 19xx) as amended by the X Act (date).
Tłumaczenie:
Dz.U. Nr 55, poz.248, z 1997r – OJ No. 55, item 248, of 1997

Pozdrawiam
'Amused.to.death' nie mów definitywnie o tym, czy coś jest źle czy nie, jeśli nie orientujesz się w temacie. A niestety takiej orientacji Ci brak,skoro w słowniku PWN wyraźnie jest napisane że "Law Gazette" to odpowiednik polskiego określenia "Dziennik Ustaw". Więc nie wypowiadaj bezsensownych sądów i teorii o nierzetelnym źródle.
Co wy na to? może być?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji, zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 o ochronie danych osobowych( Dz. U. z 2002 r. Nr 101, poz. 926 z póź. zm.).

I hereby agree for my personal data, included in my job application, to be processed in line with the needs of recruitment, in accordance with the Law on Personal Data Protection of 28 August 1997 (Law Gazette from 2002, No.101, heading 926, as amended).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja zimowa 2004