takie tam... do przetłumaczanie.

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos mógłby by przetłumaczyc następujące słowa/zwroty/terminy

Staten Island
National Anthem
sporting events
make the cut
Motion Picture
to be determined to step beyond the hype and glitter

mam nadzieje, ze ktos mi pomoze. bede niezmiernie wdzieczna.
dzięki.
Staten Island - one of five boroughs of New York
>National Anthem - hymn narodowy
>sporting events - zawody sportowe
>make the cut - dokonać korekty (np w scenariuszu, ksiażce , ocenzurowac)
>Motion Picture - film , (motion pictures - kino)
o, prosze co znalazłam ....

"I was straight ahead about what I wanted to do," Christina continues. "For a long time, I’d been uncomfortable with the image that had been built around me and my music. It felt like I was pretending, trying to hide the real me, and hurting inside because of it. This time I WAS DETERMINED TO STEP BEYOND THE HYPE AND GLITTER, to take it back down to the bare necessities. It was like starting all over again."
>sporting events..
Po prostu imprezy sportowe. Nie kazde wydarzenie sportowe to zawody.

>make the cut..
Zakwalifikowac sie. Szczegolnie do finalowych rozgrywek turnieju (na bazie tego, ze dobrze sie gralo w rozgrywkach wstepnych) lub do druzyny reprezentacyjnej. Nic z cenzura :)
POWERTRAIN PROPENSITY - nie możesz być pewien, ze NIC z cenzurą bo brak kontekstu.
Powertrain jednak chyba ma racje. Przegugluj, Iwono, to wyrazenie: wyglada na dosc rozpowszechniony, szczegolnie w US, idiom. Brytyjczycy tez zreszta go notuja. Pochodzenie najwyrazniej sportowe:

http://sportsidioms.com/page/3.htm#cut

Wyglada jednak na to, ze jest wyrazenie dosc "rozwojowe" i stosuje sie do wielorakich sytuacji "dostawania sie", "kwalifikowania sie", "wywalczenia sobie miejsca".

Nie ulega zas watpliwosci... no wlasnie ;) -- że watpliwosci pewne mozna miec, gdy brak kontekstu. Ja np. mam skojarzenie z przycieciem ujecia podczas montazu filmu.
to be determined to step beyond the hype and glitter -- byc zdecydowanym wyjsc ponad mentalnosc okreslona w kategoriach rozglosu i gwiazdorstwa; byc zdecydowanym wyrobic sobie uznanie wykraczajace poza powierzchowny rozglos i popularnosc
chciałam tylko odwołać się do zdania 'Nic z cenzurą'. Jasne, że 'make the cut' może / ma więcej znaczeń, ale nie mamy kontekstu, a kolejne słowo związany było z filmem (motion picture).... wiem, że wcześniejsze ze sportem :))

Ja nie napisałam 'Nic ze sportem', bo tego nie moge być pewna.

Mnie też kojarzy się z okrzykiem 'cut' na planie filmowym :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne strony do nauki języków

 »

FCE - sesja zimowa 2004