Kilka słówek, których nie rozumiem.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Mógłby mi ktoś przetłumaczyć te słówka?

Self-service
Windows overloking a busy street
High security risk
Lack of space
Complete privacy
Lack of privacy
Low lent
Hall of residence
Dorm
Stylish dresser
Show off
Tenis to be
braces
blazer
Appropriate for the occasion
Businesslike clothes
hi:-) ..widze że nikt sie nie pokusił od rana..wiec to co mi się kojarzy napisze :

* self-service / samoobsługa
* windows overlooking a busy street / okna(wystawy) wznoszące sie(górujące)nad ruchliwą ulicą..choć wg mnie to pewnie chodzi o:okna wychodzące na ruchliwą ulicę
* high security risk / wysokie(duże) zagrożenie
* lack of space / brak miejsca ( brak przestrzeni )
* complete privacy / całkowita prywatność
* lack of privacy / brak prywatności
* low lent ?? / hmm..low=niski..ale lent to kajarzy mi sie tylko z lend=pożyczać
ale może chodzi o inną pisownie a podobne brzmienie czyli -
lowland = nizina ...?
* hall of residence / przedpokój(hol) mieszkania(rezydencji)
* dorm ?? / hmm..ja znam tylko dormitory=sypialnia, dormant=drzemiący, w stanie
spoczynku ;-) ..w kazdym razie pewnie chodzi o jakieś słowo związane
ze snem ;-))
* stylish dresser / szykowny(stylowy) kredens (komoda z lustrem)
( dresser ma jeszcze znaczenie - garderobiany/a )
* show off / popisywać się
* tenis to be ?? kompletnie nie wiem o co chodzi :-((
* braces / szelki
* blazer / blezer
* appropriate for the occasion / odpowiedni (stosowny) do okazji
* businesslike clothes / ? business clothes=ubrania biznesowe ??
businesslike=rzeczowy ..wiec nie wiem :-((

mam nadzieje że chociaż "ciupinke" pomogłam ;-)
pozdrawiam serdecznie
dzięki ;) to są słówka/zwroty z mojej książki.
a tam w jednym pomyliłam sie i napisalam :tenis to be: a miało być "tends to be"

 »

CPE