Slownik

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
KTO MI PORADZI:
KTORY SLOWNIK WARTO KUPIC?
Collinsa, czy Kosciuszkowski czy PWN Oxford?
Nie widzialam zadnego fizycznie ( bo meiszkam za granica). Slownik Slawinskiego oczywiscie odpada. Mam kopie i jest nader przestarzaly.
Prosze napisac ktory jest najlepszy!
Dziekuje
Posiadam wszystkie trzy. Mój ostatni zakup to właśnie Kościuszkowski i z niego najlepiej mi się korzysta.
A czy bylabys tak mila i w skrocie napisala dlaczego lepiej sie z niego korzysta niz z PWN Oxford?
Ktory jest obszerniejszy w slownictwie?
KTO MI PORADZI:
KTORY SLOWNIK WARTO KUPIC?
Collinsa, czy Kosciuszkowski czy PWN Oxford?
Nie widzialam zadnego fizycznie ( bo meiszkam za granica). Slownik Slawinskiego oczywiscie odpada. Mam kopie i jest nader przestarzaly.
Prosze napisac ktory jest najlepszy!
Dziekuje
Sprobuje Ci pomoc. Jutro pojde do ksiegarni i obejze obywda slowniki i zdam Ci relacje (jezeli tylko beda w sklepie) LOL.

Narka
You are VERY Kind. I appreciate you help!!
Dzieki, wielkie dzieki!
KTO MI PORADZI:
KTORY SLOWNIK WARTO KUPIC?
Collinsa, czy Kosciuszkowski czy PWN Oxford?
Nie widzialam zadnego fizycznie ( bo meiszkam za granica). Slownik Slawinskiego oczywiscie odpada. Mam kopie i jest nader przestarzaly.
Prosze napisac ktory jest najlepszy!
Dziekuje
No Collins
czemu nie Collins Dictionary?No niech ktos napisze kto mial w lapkach wszytkie! Nie chce kupowac kota w worku! Napiszcie obszerniej!
Nie znam Słownika Slawinskiego. W Polsce chyba nie był wydawany. Słownik Kościuszkowski zawiera angielszczyznę amerykańską, PWN Oxford brytyjską.
a to bardzo wartosciowa informacja. Tego nie wiedzialam, ze sie roznia pod tym wzgledem. Roznica zwrotow miedzy brytyjskim a amerykanskim glwonei polega na slowncitwie potocznym, bo tylko kilkadziesiat tych wazniejszych slowek sie rozni. Czyli oznacza to ze slowniki te uwzgledniaja slownictwo potoczne i slang. Czy sa jednak obszerne w naukowo technicznym slownictwie? Bo glwonie o to mi chodzi
AKKI: Ponoc masz te slowniki,
Bylabym bardzo wdzieczna gdybys sprawdzila czy sa tez slowa z polskiego slangu np. czy jest polskie slowo \"KROIĆ\" ( w sensie kraść) albo \"DRESIARZ\" ( w sensie lobuza).
Mieszkm za granica i czesto tlumacze teksty z polskiego na ang dla tutejszej Polonii. Poniewaz \" I don\'t keep in touch\" z aktualnym slangiem w Polsce mam czesto problemy z nim a pojawia sie i to slwonictow np. w relacjach prawniczych( wypowiedzi oskarzonych tutaj Polakow itd).
Jak pzreczytalam ze dresiarz kroił kogos tam, to na pocztku myslalam ze to chodzilo o jakiegos krawca, ale cos mi to do kryminalnego kontekstu nie pasowalo :) Niezle sie usmialam jak potem mnie przez telefon ktos z Polski oswiecil:) :)

Dlatego szukam jak najobszernieszego slownika.
dziekuje
Renato!

Jest kilka grup dyskusyjnych dotyczących tłumaczenia z polskiego i na polski. Jest pl.hum.tlumaczenia (dostepna na wielu serwerach news). Archiwum (z ktorego mozna tez wysylac zapytania) tej grupy jest na serwerze niusy.onet.pl
POlecam takze grupe polish-translations na serwerze groups.yahoo.com
Zeby zostac jej czlonkiem, trzeba miec konto na yahoo (istnieje tez inny sposob zapisania sie, ale nie chce sie rozpisywac)
W Collinsie i Kościuszkowskim nie ma. W Oxfordzkim nie mogę teraz sprawdzić, bo mam go w pracy. Ale pamiętam, że też kiedyś miałam duży problem co zrobić z \'dresiarzem\':) i nic sensownego z tego nie wyszło. Raczej mało prawdobodobne, żeby w którymś słowniku były takie hasła, tym bardziej, że sama wiesz, jak to ze slangiem jest - zmienia się i trudno nadążyć.
Ja co prawda wiem co znaczy \'kroić\', ale to tylko pasywna znajomość, nigdy bym tego nie użyła....

Jeśli chodzi o to który słownik kupić, to 1) raczej nie collins, bo chyba jest najmniej pojemny. 2) co do kościuszkowskiego i oxfordzkiego to hm... zdania są podzielone. Szczerze mówiąc nie miałam szansy ich porównać, bo kościuszkowski mam od niedawna w domu (przejście z collinsa - duża różnica...), a oxford jak napisałam tylko w pracy i korzystam od czasu do czasu. Nie porównywałam jakiś konkretnych słówek, więc nie mogę się w tej chwili wypowiedzieć - po prostu z kościuszkowskim jakoś mi wygodniej.
Hey! Bylem w sobote w ksiegarni. tylkoze niestety nie mieli Kosciuszkoweskiego i PWn. Collins byl , ale nie bylo tam slowa rozwielitka. Byl natomiast slownik Oxford i Longmana ale one sa bardziej pod katem szukania tlumaczenia ang na polski i nie bylow nich slowa rozwielitka. Przejzalem tez slowniki tematyczne ale niestety nie bylo bilogicznego. Byl tylko chyba prawniczy i jakis jeszcze. Moze zprobuj wejsc na strone jakisgos wydawnictwa np PWW i zapytac sie ich o slownik?

Pozdrawiam

[email]
Dzieki Tomek za pomoc!
Collins - mam i... planuję kupić jakiś inny słownik. Niby sporo haseł, a jakoś nie mogę trafić na te, których potrzebuję ;) I wcale nie mówię o słownictwie specjalistycznym.

Stanisławski - miałam. Bardzo dobre słowniki do tłumaczenia literatury i to tej starszej. Słowniki o ile dobrze pamiętam zostały napisane w latach 70-tych, a więc mnóstwo haseł jest już nieaktualnych. Np. \"blimey\" to wg. Stanisławskiego \"psia jucha\" - kto dziś używa takich określeń??

Sama obecnie korzystam jedynie ze słowników internetowych (www.ling.pl i http://dictionary.cambridge.org) i zastanawiam się, jakie kupić.
Ja osobiście korzystam ze słowników internetowych, m.in. leksyka.pl
Baza jest imponujaca no i jest bezplatny dla edukacji (z komputerow uczelnianych)...
No tak ale Collins to chyba ang-ang slownik ,a takich mam w brod. Jaki jest najobszerniejszy ang-pol i pol- ang slownik na swiecie?
wg Kościuszkowskiego \'blimey\' to \"a niech mnie!\"
:))
Sprawdzam: Czy kosciuszkowski ma np. Kapusniaczek ( maly deszczyk) jakos przetlumaczony na ang ( naczej niz small rain, mist) ?
>> Czy kosciuszkowski ma np. Kapusniaczek ( maly deszczyk)

moj glowny ma: a drizzle, a sprinkle.
już podaję: (całość)

kapuśniaczek
mi
-czk-
1. (zupa) = kapuśniak 1.
2. (deszcz) sprinkle, drizzle.
3. (pasztecik) cabbage pasty.
czyli pzretlumaczyli to jako adjective: sprinkle drizzle to bardziej jak mzyc. Szukalam czegos w rzeczowniku. Ciekawe czy PWN OXFORD jest szerszy pod tym wzgledem.
Użyj http://www.ling.pl - ma bardzo dużo haseł, a przy tym wiele współczesnych, no i zapowiada wkrótce nowe języki. Ale chyba \"dresiarza\" tam nie ma.
No rzeczywiscie niezly ten ling.pl jak na slownik internetowy.

Musze jednak sie zdecydowac na jakis w wersji ksiazkowej. A na podst rkalmy trudno sie zdecydowac, bo kazde wydawnictwo chce jak najwiecej sprzedac.
Zaleta tych ksiazkowych jest ze podaja rowniez przyklady uzycia jakiegos slowa w zdaniu, jaki objasniaja idiomatyczne znacznie.
>czyli pzretlumaczyli to jako adjective

?????????

>sprinkle drizzle to bardziej jak mzyc

Mżawka to opad składający się wyłącznie z bardzo drobnych kropel wody o średnicy mniejszej od 0,5 mm
kapuśniaczek to potoczna nazwa deszczu o bardzo drobnych kroplach

więc w czym problem?
nie adjective oczywiscie a verb. bredze, bo bez sniadania jestem jeszcze... :)
to sprinkle, to drizzle

chodzi mi o pewnien kolokwiany zabawny odcien slowa kapusniaczek. Scotch mist tego nie oddaje bo to w koncu mgla.
Zreszta nie wazne. Problem mam najwiekszy w zidentyikowaniu na ktory slownik warto wydac ponad $100. Po wszytskich nie kupie. Ciezko zdecydowac jak sie ich nie widzi fizycznie i stad pytam o argumenty za i pzrecziw jesli chodzi o layout and content tych slownikow
Scotch mist to mgła z mżawką, więc trochę jakby to...
A dokładnie to nigdy nie znajdziesz... w końcu Eskimości mają kilkanaście (dziesiąt?) rodzajów śniegu i też nie wiadomo co z tym zrobić...
a wydawaloby sie ze Brytyjczycy ze wzgledu na klimat i opady beda specjalistami w slowotworstiwe odmian rodzajow deszczu , tak samo jak Eskimosi specjalistami sa od rodzajow sniegu.:) :) :)

Czy ktos ma doswiadcznie z PWN Oxford i poleca go bardziej niz Kosciuszkowski ?Jesli tak to dlaczego?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |