Tłumaczenie CV

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z tłumaczeniem CV. Mam nadzieje, że ktoś kiedyś miał do czynienia z tłumaczeniem CV i poda mi tłumaczenia takich zwrotów jak:

"praca na stanowisku Doradcy Klienta-biuro obsługi TP s.a.
praca na stanowisku Sprzedawca-magazynier w sklepie z narzędziami oraz z art.metalowymi "Metal-Zbyt"
praca na stanowisku asystenta wlasciciela salonu tatuazu Tatoo Points
wolontariat w Centrum Kultury Południe"

oraz

"-obsluga urządzeń biurowych i programów komputerowych: MS office, Photoshop.
-obsluga kasy fiskalnej
-umiejetosc pracy w grupie
-sumiennosc"

a także mam pytanie, czy nazwy uczelni również należy tłumaczyć, czy można je pozostawić takimi jakimi są, czyli po polsku, a jeśli nie to byłbym wdzięczny za pomoc:

"Politechnika Radomska, Wydział Nauczycielski
kierunek: Multimedia

Policealne Studium Informatyczne "Euroszkoła" w Radomiu
(Studia przerwane)

Zaoczne Technikum dla Dorosłych im.K.Pułaskiego".


Niestety nie mam zbyt dużo czasu, oraz nie mogę sobie poradzić z tym, pierwszy raz CV tłumaczę... i nie jestem zorientowany, a obiecałem koledze, który wylatuje do Irlandii... :/

Za uzyskaną pomoc odwdzięczę się również pomocą w tłumaczeniu :)

Please help me :)
Dałem rade. Moze mi ktoś sprawdzic czy nie ma bledow?


"Curriculum Vitae

Personal Information

Name and surname: xxx
Address: xxx
Telephone: xxx
e – mail: xxx
Date of birth: xxx
Marital status: Single
Nationality: Polish

Work Experience

2005 – 2006 Advisor at attendence office of TP s.a.
2004 – 2005 Seller and a storeman in hardware store „Metal-Zbyt”
2002 – 2004 Shop assistant at tatoo studio „Tatoo Points”
2001 – 2003 Charity worker at Culture Centre – South („Centrum Kultury Południe”)

Education and training

2006 – 2007 University of Technology in Radom; Tutorial Faculty: Multimedia
2004 – 2006 Post-Secondary College of Computer Science („Euroszkoła”) in Radom
2001 – 2003 Extramural Technical School for Adults in Radom

Personal skills and cempetetences:

Mother tongue:

Polish

Other languages:

English: excellent in speaking, reading and writing
Russian: basic

Technical skills and ceompetences:

operated office equipment: MS Office, Photoshop
cash register skills

Sodial competences: good communication skills

strong interpersonal skills
ability to work well under stress
organized
adaptable,
quick learner
hard-working"
Czesc.Tlumaczenie jest chyba wporzadku ale samo CV do bani.Powinno byc napisane odpowiednio do stanowiska o ktore sie ubiegasz i powinno zawierac Twoj profil zawodowy czyli opisywac co chcesz robic i czym sie zajmowac.Ponadto kazde stanowisko ktore zajmowales wczesniej powinno byc nalezycie opisane.Glownie zakres obowiazków i czego nauczyla Cie dana praca.Pomysl o tym.Pracuje w rekrutacji wiec wiem co mowie.Pozdrawiam.
Kolejnosc tez trzeba zmienic -
dane personalne, education qualifications - i jakie stopnie itp otrzymales
wtedy Work experience. Kazde stanowisko osobnie, i 3 albo 4 linijki -jakie obowiazki itp. Doswiadczenia interesuja pracodawcow.
CV ma byc bez bledow ortog.