idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
Wie ktos moze jak brzmi po angilesku idiom \"po trupach do celu\" i \"w zdrowym ciele zdrowy duch\"? Z góry thanks :)
Drugie: a healthy mind in a healthy body
to pierwsze mam na koncu jezyka, ale nie pamietam :-)
po trupach... - to give no quarter
w zdrowym ciele... - a sound mind in a sound body
...z tymi trupami to znam \"throwing women and children overboard\" - ale raczej sie tego nie uzywa w powaznej konwersacji..., to troche takie bardziej zartobliwe niz uszczypliwe, no i nie znane zbyt powszechnie :)
jeszcze cos mi sie obija jak \"sell his own mother\" albo jakos tak, w sensie, ze \"zrobilby wszystko/cokolwiek zeby...\"
..oj i jeszcze jest \"The end justifies the means\".
Cebulka, to chyba zanczy cel uswieca srodki, a to niedokladnie to samo co po trupach do celu. :)
nawet nie \"chyba\" :) ale nic mi innego do glowy nie przychodzi :)
google.co.uk wyrzuca troche rezultatow \"climb over corpses\" (przenosnia) ale jak wiadomo Google wyrzuci wszystko \"ktury, wziasc\" i inne kwiatki...
:)
Jescze raz dzieki za pomoc :*
czy ktos moze wie jan napisac 'w sercu alp'?
in the heart of the Alps
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę