I will to be

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich.

Chciałbym zasięgnąć porady w przetłumaczeniu prostego zdania:
"I will to be"
Wydaje się banalne i wg mnie znaczy: "Będę" ale chciałbym opini osoby bardziej zaawansowanej "angielsko"
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Will jest tu czasownikiem i może oznaczać: zmuszam, chcę, staram się. Masz jakiś szerszy kontekst?
Bedę - to zwykle "I will be" w tym wypadku jedyne, co przychodzi mi do glowy to uzycie takiego wyrazenia w jakiej rozprawie filozoficznej o "woli", gdzie znaczyloby cos jak "wyrazam wole bycia"
>"I will to be" - to nie jest gram
Nie wiem w jaki sposob myslisz, ze to znaczy 'bede', powinno byc I WILL BE.
If it was meant to mean "bede" then it is ungrammatical as I said above, but I can imagine an instance of proper, grammatical useage of this expression, for example:

I will to be (something)

“I answer that, When anything is said to be, or to be made by the will, this can be understood in two senses, In one sense, the ablative designates only concomitance, as I can say that I am a man by my will – that is, I will to be a man; and in this way it can be said that the Father begot the Son by will; as also He is God by will, because He wills to be God, and wills to beget the Son”
zgadzam sie z toba artur-
mozna uzyc w tym sensie...I will to be happy again..gdzie will jest uzywane jako sila mojej mocy. (mojego 'will'-dzialania, w sensie mozna to uzyc jako...ja rozkazuje sobie, ze kiedys bede...)
Witam
Dziękuję za odpowiedzi.

Zaraz po tym jak napisałem posta, myślałem o tym frazesie i też doszedłem do wniosku, że tu will nie występuje jako czasownik modalny lecz jako wola.
Tak dla uzupełnienia całe zdanie to "I can be what I will to be".
Czyli Mogę być czym zechcę być?

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.

Lukmig
naturalniej byloby powiedziec:


I can be what I want to be....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa