na przykładzie

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wam :)

Przypadkowo znalazłem taką stronę z różnymi tytułami prac i tak się zastanawiam czy nasze "na przykładzie" to nie powinno być tłumaczone raczej jako "a case study of". Zawsze było samo "a case of".

Jak myślicie?

Link:http://www.gov.harvard.edu/files/Thesis%20Titles%202008%20%26%202009.pdf
było
the case of
to różnica
oj pamiętam, że było też "a". Trzeba to dobrze wyjaśnić, żeby inni mieli lżej.

A więc od początku. Jak to jest?:)
up :)
ja nie pisałem 'a case' niech wyjaśni ten, kto tak pisał.

W tym pdfie wyrażenia 'a case study' nie używa się z nazwami określonych instytucji czy obiektów, stąd nie zawsze może ono zastąpic 'the case of'. Tę różnicę pokazuje 'the Israeli case" z tego samego pliku: nie mozna powiedzieć 'a case study of Israel', co najwyżej 'a case study in Israel', co ma inne znaczenie.
No właśnie o to mi chodziło. Nie zawsze może zastąpić, ale gdy nie mamy na myśli konkretnych instytucji - może. Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie