ja nie pisałem 'a case' niech wyjaśni ten, kto tak pisał.
W tym pdfie wyrażenia 'a case study' nie używa się z nazwami określonych instytucji czy obiektów, stąd nie zawsze może ono zastąpic 'the case of'. Tę różnicę pokazuje 'the Israeli case" z tego samego pliku: nie mozna powiedzieć 'a case study of Israel', co najwyżej 'a case study in Israel', co ma inne znaczenie.