Nie wiem jak przetłumaczyć, nie wiem czy dobrze w sensie takie zdanie" ja tylko coś 'pieprzyłęm' "
I've only given a bullshit
jakoś tak to byłko, wiem że było słowo bullshit
po given na bank musi byc dopelnienie, to moze tam byl jakis zaimek osobowy
I don't give a damn if there is an indirect object there ot not.
panienka_z_okienka
31 lip 2017
Jeżeli chodzi o to, że ktoś się tlumaczy z kitu, który wcześniej komuś wcisnął, to I gave you some bullshit brzmi arogancko, choć technicznie rzecz biorąc można tak powiedzieć. Już lepiej: I just came up with some bullshit.
chcialem zwrocic uwage, ze w 'give a damn' i podobnych nie ma indirect object.
Moze bartek zle uslyszal i chodzilo wlasnie o zwrot w rodzaju 'give a damn'.