Film- Searching for the Wrong-Eyed Jesus

Temat przeniesiony do archwium.
Film "Searching for the Wrong-Eyed Jesus" najczęściej jest tłumaczony jako: "Szukając jednookiego Jezusa" bądź "Szukając zezowatego Jezusa".

A ja mam pytanie, czy na pewno te tłumaczenia są poprawne? A jeżeli tak, to które bardziej?
Cytat: Wilczekstepowy
Film "Searching for the Wrong-Eyed Jesus" najczęściej jest tłumaczony jako: "Szukając jednookiego Jezusa" bądź "Szukając zezowatego Jezusa".
A ja mam pytanie, czy na pewno te tłumaczenia są poprawne? A jeżeli tak, to które bardziej?

obydwie wersje nie sa dobre. wrong-eyed nie znaczy ze ma jedno oko, - (kto to tak mysli!!) and ze ma zeza (naprawde?).
wrong-eyed - zle patrzacego, oczy nie patrza tam gdzie ma byc.
Dziękuję Terri. Właśnie coś mi nie pasowało w tym tłumaczeniu, z tym tylko, że jak można prawidłowo przetłumaczyć cały tytuł? Czy jest to w ogóle możliwe? Czasami ciężko jakiś tytuł przenieść na niwę języka polskiego...

« 

Pomoc językowa

 »

Ogłoszenia