Prośba o przetłumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o przetłumaczenie takiego zdania: ,,Marzeniami zdobędę świat".
Myślałem, coś w ten sposób ale chyba to nie jest poprawne
I will get the world by the dreams.
Problem jest w tym, ze w polskiej wersji. marzenia sa najpiewr wspomniane, bo chyba one sa najwazniejsze, a ang. wersji one sa na koncu zdania, tak jakby byly niewazne....To co napisales po ang to ....'Zdobede swiat marzeniami'...a wg mnie to NIE jest to samo co 'Marzeniami zdobede swiat'.
edytowany przez terri: 29 gru 2015
Wiec może coś w ten sposób:

By the dreams I will get the world.
Cytat: artur5236
Wiec może coś w ten sposób:
By the dreams I will get the world.

NIE, nie moze tak byc, bo to nic nie znaczy. Mozesz powiedziec Through dreams I......Dreaming I....
ale nie wiem dokladnie o co Ci chodzi tutaj. Chcesz powiedziec, ze przez marzenia zdobedziesz swiat...ale nie tedy droga.
I can make the whole world mine through my dreams ..albo cos ,nie wiem zresztą,choc to co napisalem to inne znaczenie.
@Roberto
mine moze tu zoastac odebrane jako czasownik
'mine' w sensie " on my own "
Temat przeniesiony do archwium.