Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej mam problem z przetlumaczeniem ponizszego teksu:

If there was ever a moment which laid to rest the image of the eager be-suited graduate, plucked fresh from a university milk-round for a job-for-life, and confirmed its replacement with casually-dresses slacker, strolling into work late on his phone, only to complain there's no room on the office bean bag, this must be surely it.

Moje tlumaczenie:
Jeśli kiedykolwiek byl moment, który pochował wizerunek gorliwego, odpowedniego absolwenta, świeżo wyrwanego z corocznego objazdu uniwersytetów przez duże korporacje do pracy na całe życie i potwierdził zastąpienie go niedbale ubranym obibokiem, przychodzącym spóźnionym do pracy i rozmawiającym przez telefon tylko po to by skarżyć sie, że nie ma miejsca w biurze na poduchę wypełniona plastikowymi kuleczkami, to na pewno jest to.

To jest takie wstepne tlumaczenie i na pewno mam dużo błędów dlatego prosze o pomoc. :)
be-suited = besuited
no room on the office bean bag,
it na samym końcu dotyczy słowa moment
nie wiem dlaczego w polskiej wersji jest...przez duze korporacje - to nie wystepuje w ang.
on the office bean bag - jest ok - za malo miejsca do siedzenia
Dziekuje! a co myslicie o tym " i potwierdził zastąpienie go niedbale ubranym obibokiem"
i o tym " który pochował wizerunek gorliwego, "?
Nie brzmi to zbyt dobrze (jakiś moment, który chowa i potwierdza ). Całe zdanie jest mętne i zawiera moim zdaniem zbyt szczegółowe wyjaśnienia tego, co znaczy milk-round i bean bag. Mam też wątpliwości dotyczące tłumaczenia "only to".
Temat przeniesiony do archwium.