That's the price you pay, leave behind your heart and cast away.

Temat przeniesiony do archwium
Witam serdecznie, jestem Tomek. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zwrotu. ,,That's the price you pay, leave behind your heart and cast away". Chodzi mi o jak najbardziej naturalne tłumaczenie zwrotu. Oczywiście umiem to przetłumaczyć dosłownie, ale nie wiem czy dobrze.
a jak przetlumaczyles?
To cena jaką płacisz, zostaw za twoim sercem i odrzuć :)

Tak to przetlumaczyłem, tylko pytanie czy to nie jakiś idiom?
sprawdz: leave something behind
cast away laczy sie z kolejnym wersem, ale prawdopodobnie autor tekstu zostawil to tak w zawieszeniu, zeby nie bylo jasne, czy ma byc 'cast away just another product of today' czy po cast away ma byc kropka
To jak to przetłumaczyć najbardziej naturalnie, zakładając że po cast away jest kropka? Sprawdzałem już znaczenie samego leave something behind, ale i tak zwrot That's the price you pay, leave behind your heart and cast away tłumaczony na polski daje jakieś cudawianki. Dodam tylko, ze gdzies go usłyszałem i nie wiem czy jest poprawny
zle sprawdzales znaczenie leave sth behind

sprawdz znaczenie leave sth behind
.. używa sie czasem np ' leave it all behind '
A czy on tam nie śpiewa Leave behind your heartache, cast away? To by miało raczej więcej sensu niż Leave behind your heart.
Zależy którą wersję czytasz ;))
nie mylić z ' castaway' :))
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia