Różnica jest spora. Nie trudno przecież zauważyć, że łatwiej uczyć się z "angielskiego na polski". Tak działa nasza pamięć. Jeśli mamy przetłumaczyć słowo z języka angielskiego na język polski musimy obce słowo jedynie rozpoznać i dopasować do niego słowo polskie, które już przecież znamy. Kiedy mamy podać angielski odpowiednik polskiego słowa samo rozpoznawanie to za mało, dlatego takie tłumaczenie jest trudniejsze. Naturalne jest to, że najpierw potrafimy przetłumaczyć słowo z angielskiego na polski, a dopiero później nabywamy umiejetności tlumaczenia slowa z polskiego na angielski.