bez kontekstu to moze znaczyc jak 'naprawde dobrał ci sie do skóry( irytacja) czy wkurzył
tez jeszcze może znaczyc ( out of context ) - to bribe someone but that's US Chicago slang
a nawet tez ' to get across' w sensie
edytowany przez savagerhino: 31 gru 2011
fui_eu
31 gru 2011
czyli dopadł cię jest tez dobrze ? bo nie wiem bo w/g slownika to kogos zlapac chyba ze jakas parafraza
savagerhino
31 gru 2011
>>czyli dopadł cię jest tez dobrze ?
It's more like ' he got him' in the sense he captured or cornered him.
in 'he got to him' this 'to' makes some difference
fui_eu
31 gru 2011
Yeah, he's got you vs. he's got TO you .... obvious difference. I got only confused by "dopadl". Thanks.
edytowany przez fui_eu: 31 gru 2011
pakk
31 gru 2011
Ale 'dopadł cię' może znaczyć 'naprawde dobrał ci sie do skóry( irytacja) czy wkurzył'. Bez kontekstu to możemy sobie dalej zgadywać.
Fui, metafora, nie parafraza, tak? Tak, to jest metaforyczne użycie, tu nie chodzi o dosłowne złapanie kogoś.
fui_eu
31 gru 2011
Ze wzgledu na moje braki w znajomosci j. polskiego opieram sie na danych zawartych w slowniku. Nie wiedzialem ze dopasc /kogos/ = wkurzyc /kogos/ i nie moge takiego tlumaczenia znalezc.
problem z get to mozliwosc jego zastosowania w ponad 100 przypadkach, gdzie get moze zastapic inny czasownik, glownie w mowie potocznej
fui_eu
02 sty 2012
To znaczy ze w sytuacji gdzie nauczyciel zapyta w klasie o przetlumaczenie zwrotu "He's got to you..." i jeden z uczniow odpowie "dopadł cię" to taka odpowiedz bedzie uznana jako poprawna. /?/
@engee podaj mi kilka przykladow gdzie "He's got to you..." ma inne znaczenia.