He's got to you...

Temat przeniesiony do archwium.
Co może oznaczać to wyrażenie/ zdanie?
dopadł cię
Dziękuję.
Cytat: pakk
dopadł cię
czy to to samo co wkurzył cię /?/
bez kontekstu to moze znaczyc jak 'naprawde dobrał ci sie do skóry( irytacja) czy wkurzył
tez jeszcze może znaczyc ( out of context ) - to bribe someone but that's US Chicago slang
a nawet tez ' to get across' w sensie
edytowany przez savagerhino: 31 gru 2011
czyli dopadł cię jest tez dobrze ? bo nie wiem bo w/g slownika to kogos zlapac chyba ze jakas parafraza
>>czyli dopadł cię jest tez dobrze ?

It's more like ' he got him' in the sense he captured or cornered him.

in 'he got to him' this 'to' makes some difference
Yeah, he's got you vs. he's got TO you .... obvious difference. I got only confused by "dopadl". Thanks.
edytowany przez fui_eu: 31 gru 2011
Ale 'dopadł cię' może znaczyć 'naprawde dobrał ci sie do skóry( irytacja) czy wkurzył'. Bez kontekstu to możemy sobie dalej zgadywać.

Fui, metafora, nie parafraza, tak? Tak, to jest metaforyczne użycie, tu nie chodzi o dosłowne złapanie kogoś.
Ze wzgledu na moje braki w znajomosci j. polskiego opieram sie na danych zawartych w slowniku. Nie wiedzialem ze dopasc /kogos/ = wkurzyc /kogos/ i nie moge takiego tlumaczenia znalezc.
problem z get to mozliwosc jego zastosowania w ponad 100 przypadkach, gdzie get moze zastapic inny czasownik, glownie w mowie potocznej
To znaczy ze w sytuacji gdzie nauczyciel zapyta w klasie o przetlumaczenie zwrotu "He's got to you..." i jeden z uczniow odpowie "dopadł cię" to taka odpowiedz bedzie uznana jako poprawna. /?/

@engee podaj mi kilka przykladow gdzie "He's got to you..." ma inne znaczenia.
http://tkaracan.wordpress.com/2010/08/06/natalie/
9. linijka
choć tutaj 'dopaść' może nie jest najszczęśliwszym tłumaczeniem
edytowany przez pakk: 02 sty 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa