Słówko "Punish"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Ponieważ zetknęłem się z takim zdaniem w wielu grach video, chciałbym mieć 100% pewnośći czy zdanie z Punish zostało tutaj dobrze oddane:

Punish the Ringleader of Bandits. - Ukarz Przywódcę Bandytów
Ringleader również (Prowodyr).
Z góry będę wdzięczny za pomoc.
Ok. już sobie poradziłem. Punish - Zabij, a nie Ukarz:)
Pozostanie mi jeszcze kwestia z "Guide":
Guide Princess to Safety - Prowadż, (poprowadz) Księżniczkę w bezpieczne miejsce.
Rozumiem, że słówko 'Safety' może oznaczać kryjówkę, lub schron?
a skąd Ci się tam zabić wzięło? punish = ukarać

safety - bezpieczne miejsce
może to być jakaś kryjówka, schron, kościół, szpital, cokolwiek co jest bezpieczne.
edytowany przez eva74: 31 gru 2011
Punish The Ringleader of Bandits - to taki nagłówek do wykonania misji.
Tutaj chodzi o język growy, nie jakiś tam pochodzący z filmów kryminalnym itp.. Bohater w roli zabójcy (skrytobójcy) ma szereg zadań do wykonania. Skąd nagle wzięło sie umnie Zabij? Zupełnie przypadkiem zauważyłem, że pewna grupa (której tutaj nie wymienię) przetłumaczyła podobny nagłówek w taki o to sposób:
Punish The Evil Merchant - Zabij Złego Handlarza.
Zaznaczam, że chłopcy władają językiem angielskim bardzo dobrze.
Lepiej brzmi po polsku, ot i wszystko. A zabijają go chociaż czy nie? Bo jeśli nie....

Już sobie wyguglowałam. Celem misji jest ukaranie złego handlarza (bo najpierw był dobry, ale później zrobił się chciwy i zły); za wszystko zło, które wyrządził ma zapłacić swoją śmiercią.

To jednak nie zmienia faktu, że punish nie znaczy zabijać; w tym kontekście jednak może być.
edytowany przez eva74: 31 gru 2011
Cytat: Shayenn
Zupełnie przypadkiem zauważyłem, że pewna grupa (której tutaj nie wymienię)

żabciu, ja to sobie mogę wyguglować, bo mi wszystkie informacje podałeś na talerzu :)
Oczywiście, że główny bohater go zabija:]
Z tym Punish - niby jest to polecenie "dać komuś nauczkę", ale IMHO już w oryginale pasuje tu jak pięść do nosa.
Dlaczego Ci w oryginale nie pasuje? You can punish someone by killing him. Nothing wrong with that.
No tak, tylko że ty podałaś już cały kontekst na tacy. A tutaj jest kwestia ułożenia dobrych słów.
Jak sama zauważyłaś, wtrącenie tutaj 'ukarz' brzmi co najwyżej śmiechawo. A fani gry, za coś takiego obrzucali by mnie pewnie pomidorami;]

Rzecz w tym, że całość tłumaczenia to nie jest suma pojedynczych przetłumaczonych słów.
Cytat: Shayenn
No tak, tylko że ty podałaś już cały kontekst na tacy.

Tłumaczenie zależy od kontekstu.
Pakk ma rację.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka