Meaning Form & Pronunciation

Temat przeniesiony do archwium
Na litosc boska. Zalozyl ktos temat "She expected to... ". Ktos dal odpowiedz: She expected to get flowers.
Expected - to nie jest czasownik ! to jest przymiotnik! (this is expected to be)

I had expected/I expected to idiom/przymiotnik! uzywany na koncu zdania.
I would have expected/I would expected/ I was expecting / I didn't expect - bedzie poprawnie...


Nie tlumaczcie wyraz po wyrazie z jezyka polskiego - to brzmi poprawnie jak sobie tlumaczysz na Polski...ale po Angielsku to nie ma totalnie sensu....
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
2
Poproś, chłopcze, administratora, żeby skasował ten wątek, bo piszesz bzdury.
expected
adjective [ before noun ] UK ​ /ɪkˈspek.tɪd/ US ​ /ɪkˈspek.tɪd/

CAMBRIDGE
2
To gdzie w tym zdaniu jest orzeczenie:

She expected to get flowers.
She had expacted to be given flowers.
She expected to have been given flowers.
She had expected that she would be given flowers.

I had expected to be given flowers.

Mowie ze zgodnie z Jezykiem angielskim jest lepiej napisac tak jak ja.

Widze na amerykanskich stronach ze pisza : he expected to (have loose itd..) spodziewac sie ,ze CZEGOS...

I expected flowers... Ok I expected to have a dinner OK ... I expected to (get flowers) jest totalonie ZAMERYKANIZOWANE... nie jest bledne...ale trzeba wytlumaczyc o co biega...

Generalnie Nie Jest to Angielski ...tylko Amerykanski... i trzeba mowic jak jest i o co chodzi ....

Ja mowie jak powinno byc w angielskim,..w amerykanskim wszystko wchodzi w Past simple...
I jeszcze get flowers ... no OK.... ale chcialem powiedziec ze to nie tak sie powinno uzywac...
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
1
Kolejna bzdura, bigfoot. Masz niezły mętlik w głowie.

Ty po prostu improwizujesz "tłumacząc" gramatykę, bo nigdy nie miałeś okazji jej dobrze zrozumieć. Skutek tego jest jak widać opłakany.
czlowieku ... staram sie wytlumaczyc co to znaczy : to nie jest blad gramatyczny to jest blad ze zdanie nie ma sensu...
mozesz expect something to be ... jakiegos rzeczownika... czegos...I expected to have dinner...I expected HIM
I expected RAIN... itd...

I expected to loose election. loose election to jest przegranie wyborow to jest jakby rzeczownik.

I expected to get flowers. dostania kwiatow ... w tym wypadku jak podlozysz dostanie kwaitow jako rzeczownik ... expected a rain ... expect flowers ok ... ale nie GET FLOWERS ... nie moze funkjonwac jako COS...

I expect to be given flowers... jest gramatycznie OK ... tylko ze zdanie jest bezsensowne... w angielskim ...w polskim jest ok ... takiej konstrukcji uzywa sie w innym kontekscie!!!!!!!!!!!!!

sa lepsze sposoby zeby napisac to zdanie...
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
I sam piszesz 'expected to have dinner'
I expected - jest zamerykanizowane i powinno byc I had expected... to jedno
I expected SOMETHING, SOMEBODY TO DO...
I had expected to have been given flowers. I expect to be given flowers OK!
Ale nie I had expected to !DO! tylko SOMEBODY albo SOMETHING TO DO... nie mozesz dac czasownika tutaj... to GET to SEE to ... rozumie ktos to czy nie ?

jak piszesz I expected to have dinner loose elction ... przeciez to funkcjonuje jako RZECZ ... ktora ma sens...
I expected getting flowers. I expected somebody to be ... Mowie poprostu ze nie chodzi o to czy gramatycznie jest OK tylko chodzi o to Zeby uzywac zdan SENSOWNIE...PO ANGIELSKU a nie po polsku...!
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
to Ty piszesz 'I expected to have dinner'
wytłumacz, dlaczego to jest poprawne, a zdanie z flowers nie jest poprawne.
sam tak napisales.
Konstrukcja gramatyczna jest OK tylko musi byc sensownie uzyta
I expected to have(ing) dinner - ma sens
I expected to loose(ing) election - ma sens
I expected to receive(ing) flowers/be given- ma sens

Czasami ma to sens a czasami nie...ma sensu...

Nie ma sensu mowienie I expected to do to see to play to jump to sing .... takie cos nie ma sensu ...

I didn't receive flowers. Tha is not what I expected ! ...
I expect to receive flowers... nie ma sensu w angielskim ! Tylko w Polskim...
to receive nie moze byc ... samo flowers jest OK... Expect receive...receive to tylo czasownik ...i nie ma sensu w angielskim a juz napewno nie jest poprawne...Expect rain ...nie expect rainning !

receive flowers - nie oznacza tak jak w poslkim otrzymanie kwiatow... tylko otrzymywac kwiaty ...

Expect something .... receive flowers nie jest something .... flowers jest something....get flowers nie jest czyms. .. jak przetlumaczysz na POLSKI to jest OK ale w angielskim NIE JEST
gdzieś Ty widział 'expected to having,' itp., no gdzie? W Cambridge?

poza tym nadal piszesz bzdury. Jedno ma sens, inne nie ma sensu, bo expect sometihng, a receive flowers nie jest sometihng - w takim razie have dinner jest someting, tak? Wytłumacz, bo nie rozumiem,, jak have dinner jest someting a receive flowers nie jest something.

radzę Ci raz jeszcze: poproś administratora o usunięcie calego wątku, bedziesz się mniej wstydził po odwyku i detoksie i czego tam jeszcze potrzebujesz.
I expect [something/somebody/to be.]
bring water.

I expect water to be brought. I expect flowers to be given to me.---OK --- ale uzycie tego NIE MA SENSU... jezeli chcesz napisac ze myslales/spodziewales sie ze dostaniesz kwiaty ... w jezyku angielskim !

Ale nie mozna napisac I expected To BE ... nie sam czasownik ...musi byc w formie czegos ....

Tylko ma sens w POLSKIM... gramatycznie jest OK ale nie ma sensu w ANGIELSKIM.
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
nie pisze bzdur...

She HAD expected to /get/do/think/feel NIE MA SENSU!
she was expected to be/get/do/think/ MA SENS...

She (HAD) expected to be given/ to be thought/to be felt . - Ma sens.


Mozesz expect something albo somebody : have a dinner , loose election , somebody to do something.

Get , think, get, bring - to nie jest something ! !!!!!!!! Z punktu widzenia get flowers i have diner jest gramatycznie tym samym ALE MA INNE ZNACZENIE!

Rozumie to ktos ?
edytowany przez big.f00t: 25 sty 2017
Tylko Ty to rozumiesz na tym świecie, Miszczu.
get flowers ... jest zle w ogole powinno byc given flowers.

what ever..............
Temat przeniesiony do archwium

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa