opposite, reverse, contrary, inverse

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Czym różnią się te przymiotniki?
Opposite, reverse, contrary, inverse
Czy mógłby mi ktoś łopatologicznie a jednocześnie szczegółowo wyjaśnić kiedy stosuje się który?
W tej chwili wiem tylko tyle, że wszystkie one oznaczają odwrotny, przeciwny
Jak to synonimy - m.in. kolokacjami. Contrary wind, reverse side, opposite location...
Będę wdzięczny za wyczerpującą odpowiedź i przykłady po polsku, uwypuklające różnice między tymi słowami. Jednocześnie ubolewam, że wpisał mi się ten temat w naukę języka a nie w pomoc językową. Gdyby ktoś przeniósł go do działu pomoc językowa będę zobowiązany
jezeli bedziesz zwracal uwage na przyklady uzycia tych slow w tekstach, z jakimi sie spotykasz, z czasem zaczniesz dostrzegac roznice miedzy nimi
nie licz na wyczerpujaca odpowiedz w sprawach leksykalnych. Jezeli nie ma prostych regulek, nie nauczysz sie roznic na podstawie odpowiedzi
To może inaczej. Napiszę Wam jak teraz to określam i proszę o ewentualną korektę.
opposite - naprzeciw(ko), przeciwległy, przeciwny (po drugiej stronie)
Traktuję to słowo jako odrębne.

reverse - odwrotny, przeciwny (np. kierunek, kolejność)
contrary - odwrotny, przeciwny 2 (np. opinia, argument)
inverse - odwrotny 3 (np. o proporcjach, relacjach)

Jest to dla mnie ważne bo uczę się słów z profesorem Henrym gdzie często pojawiają się słowa o jednakowym znaczeniu np. odwrotny, przeciwny. Oczywiście można tam wpisywać synonimy i wtedy program akceptuje taką odpowiedź. Tylko że w ten sposób można nauczyć się jednego słowa i przy każdym synonimie program będzie akceptował odpowiedź. Aby tego uniknąć numeruje sobie te słowa. Tyle że oprócz cyferki chciałbym mieć jakąś informację uściślającą.
podawanie polskich odpowiednikow nie jest dobrym pomyslem, zwlaszcza ze wiele odpowiednikow sie powtarza
jezeli chcesz sie uczyc na pamiec, ucz sie najczestszych kolokacji (zestawien z rzeczownikami), ewent. definicji po angielsku
A czy to określenia które napisałem są prawidłowe?
Ewentualnie wrzucaj te słowa do google'a, jeżeli cie niepokoją, czy do jakichś wyszukiwarek portalowych i śledź użycie. Nie baw się natomiast w tłumaczenie, bo one wszystkie oznaczają odwrotność, którą trudno precyzyjnie zdefiniować, ale z czasem nie tak trudno wyczuć. Np. (w książce) opposite page vs. reverse page - zgadniesz różnicę?
Hmm opposite jest dla mnie najbardziej jasne, więc stawiam na opposite page. Gorzej z pozostałymi:)
Otwierasz książkę, strona po lewej ma numer 100 - jak nazwiesz str. 101 a jak str. 99? :)
Strona 101 jest "opposite" w stosunku do 100. To już zrozumiałem, że chodzi o przeciwległy, leżący po drugiej stronie. Strona 99 też zdaje się jest opposite do 100
Pierwsze - bingo, a 99 jest reverse w stosunku do 100. Odwrotna w sensie odwrócona. Rewers :) Im więcej kontaktu z codziennym językiem, tym lepiej bedziesz intuicyjnie wybierał spośród synonimów.
No i dzięki Tobie panienko pojąłem opposite i reverse. Zostało mi jeszcze contrary i inverse
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia