Prośba o pomoc

Temat przeniesiony do archwium
Witam,

chciałabym przetłumaczyć takie zdanie

Nie tylko uczymy się zawodu, lecz także kultury organizacyjnej, tego jak współdziała się w grupie, organizuje swoją pracę i współpracuje z drugim człowiekiem


Przetłumaczyłam to mniej więcej tak:

We will learn not only about a profession, but also the organizational culture,how we work well together in the group, organize our work, and work with the other person.

Dziękuje za pomoc
pozdrawiam:)
our profession
how to work ...
in a group
We are learning...
You learn (a, the) profession. Also, most often: corporate culture.

A współpraca z drugim człowiekiem to po prostu kooperacja ;)
edytowany przez panienka_z_okienka: 24 lip 2017
i zależy, co to za zawód - białe kołnierzyki czy nie
Cytat: panienka_z_okienka
Also, most often: corporate culture

W UK w literarurze przedmiotu organisational culture jest powszechniejsze, moim zdaniem.
Już tłumaczę o co mi chodziło

Ten tekst jest w nawiązaniu do wolontariatu, że daje nam pierwsze doświadczenie zawodowe. Dlatego uczymy się profesji, zawodu (ogólnie pracy) i kultury organizacyjnej, jak pracować w grupie, organizować swoją pracę i współpracować z drugim człowiekiem
Skoro to wolontariat to tym bardziej skłaniam się ku organisational.
Dziekuje za poprawki

czyli może byc ostatecznie tak : We learn a profession, but also the organizational culture,how to work well together in a group, organize our work, and work with the other person.

?
Ja nie do końca rozumiem - może przez brak szczegółów z kontekstu - o co dokładnie chodzi. Jeżeli miejscem pracy nie jest firma, tylko NGO czy coś, jak najbardziej organizational. Przy bezpłatnym stażu w firmie pozostałabym przy corporate - organizational nie jest tu błędem, ale jest mniej typowe (w każdym razie w slangu biznesowym czy mediach). Jeżeli to jest wolontariat, gdzie nie pracujesz w "zawodzie" jako takim, tylko robisz różne rzeczy i chodzi o doświadczenie pierwszej pracy, to raczej first job experience.
Temat przeniesiony do archwium