Co to za konstrukcja zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
Niedawno natrafiłem na takie zdanie:

"Meeting was meant to last for five minutes."

Ja to rozumiem tak, że spotkanie miało trwać 5 minut. Nie wiem czy prawidłowo.

1. Czy jest taki zwrot "to be mean" i co on oznacza?
2. Dlaczego w tym zdaniu jest "for"?

Co to za czas i konstrukcja? Ogólnie zdanie to dla mnie wygląda nieznajomo.
tłumaczenie ok, brak przedimka przed 'meeting', zdanie jest w stronie biernej
to be meant to = to be supposed to
'for' jest tam w sumie niepotrzebne
Serdecznie dziękuję za wyjaśnienie.

Chciałem zapytać jak można przetłumaczyć na język angielski zwrot "mieć", ale nie w znaczeniu posiadania czegoś, np:

Oni mieli nocować w tym hotelu.

Miałem jechać nad morze, ale się rozmyśliłem.

Budynek miał tu powstać, ale nie będzie wybudowany.

Jest jakiś uniwersalny zwrot na "mieć" czy można to zastąpić kilkoma zwrotami?
Try 'suppose'.
Np
1. They were supposed to stay...
mozna tez 'intended'
They intended to stay.....
'suppose to, mean to, be to' to takie 3 najwazniejsze
Serdecznie wszystkim dziękuję za podpowiedzi. Wasze wskazówki bardzo pomogą mi w nauce angielskiego. ;-)
@Fox, no to jak przelozysz zdanie z budynkiem?
@Aaric

The building was meant to be here but it won't be build.
albo
The building was supposed to be here but it won't be build.

Jak są błędy to wybaczcie. Wciąż się uczę. xD
build = budować
jak bedzie 'wybudowany'?
built? :D
ok
Dziękuję. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa