Błędy, tłumaczenia, gramatyka

Temat przeniesiony do archwium
Mam takie pytania, w nawiasach do poszczególnych zdań. Ewentualnie mogą znaleźć się jakieś błędy w tłumaczeniu.

Now first, you need to take away all of the things that stop you working (czy tutaj nie powinno być ,,your working" ?)

,,A więc najpierw Ty potrzebujesz zabrać wszystkie Twoje rzeczy, które zatrzymują Twoją pracę."


First, turn off your music. Music doesn’t help you study. (czy tutaj nie powinno być ,,you to study" ?)

,,Najpierw ścisz swoją muzykę. Muzyka nie pomaga Ci w nauce."


OK, but I can’t turn off the internet on my computer. I need it to look up information.(czy tutaj nie powinno być ,,look information up" ?)

,,Dobrze, ale ja nie mogę wyłączyć internetu na moim komputerze. Ja potrzebuję go do wyszukiwania informacji."
edytowany przez Karolinaa01: 03 sty 2019
1your work ewentualnie
stop you working = stop you from working, czyli working jest tutaj forma czasownika (pracowanie), a nie rzeczownikiem

2 mozna, ale czesciej po help uzywa sie bezokolicznika bez 'to'

3 na information pada akcent zdaniowy, zle by to brzmialo, gdyby na koncu bylo up

czemu ciagle piszesz 'ty' i 'ja'? Nikt tak nie mowi
edytowany przez mg: 03 sty 2019
1 nie, that stop you working = które powstrzymują ( w tym kontekście 'odciągają') cię od pracy, mozna tez napisac 'that stop you from working'
trochę drewniane to tłumaczenie, bo np. w polskim nie potrzebujemy tego 'ty', bo wiadomo, co jest podmiotem. Musisz zawsze przeczytac swoje tlumaczenie i zastanowic sie, czy ono brzmi naturalnie.

2 'turn off' nie znaczy 'ścisz',
nie, 'help sb do sth'

3 znowu niepotrzebne 'ja'
można i tak i tak, natomiast z zaimkiem moze byc tylko 'look it up': nie moze byc 'look up it'
Ok, dziękuję, do 2. faktycznie w tym kontekście ,,turn off" oznacza bardziej ,,wyłącz muzykę", ale ogólnie ,,turn off" oznacza także ściszać? (sprawdzałam w słowniku)
turn down = ściszyć
edytowany przez Aaric: 03 sty 2019
Faktycznie, w słowniku macmillandictionary.com jest jednoznacznie wyjaśnione, co oznaczają: ,,turn off" i ,,turn down", ale wydaje mi się, że wyjaśnienie w słowniku diki.pl jest błędne, a przynajmniej niejednoznaczne i mylące.

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=turn+off

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/turn-down
tak, w diki jest zle
Nigdy nie korzystam z diki. Polecam np ling.pl lub bab la
Ok, dziękuję
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa