I'm a disappointment to her

I'm a disappointment to her
Dlaczego tłumaczymy jako "jest mną rozczarowana"? A nie " jestem rozczarowana nią "?.
jestem rozczarowana nią = np I'm disappointed in her.
bo doslownie to znaczy:
Dla niej, jestem rozczarowaniem.
czyli
Ja swoja osoba dostarczam jej rozczarowania.
czy
Powoduje jej rozczarowanie swoja osoba/postawa.
to mniej wiecej to samo, co
Ona jest mna rozczarowana.

Ja jestem nia rozczarowana = I'm disappointed with her.
Czyli idąc tym tokiem rozumowania
She is a disappointment to me-
Ja jestem nią rozczarowana?
albo
Zawiodłam się na niej.
mniej wiecej
więcej niż mniej

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa