Internal vs in-house

Temat przeniesiony do archwium
Witam,

W ogłoszeniu o pracę jednym jest napisane "Internal XYZ" a w drugim "In-house XYZ". Jaka jest różnica pomiędzy nimi? Czy to synonim i po prostu stosowane na przemiennie?

Zawsze wiedziałem, że jest opcja pracy
Internal - czyli w biurze
External - czyli jakby z domu, z zewnątrz.

A czym jest In-house? To jest coś w stylu "nasz wewnętrzny gościo", bez określenia czy internal czy external? Pomoże ktoś?
Ja uważam że podane zwroty nie można przemiennie używać.
Podaj więcej tekstu z tych ogłoszeń.
nie. Tu moze byc 'in-house magazine, in-house promotions, in-house rules.
Chodzi mi o sam nagłówek, w jednym jest:
Internal Supporter w drugim: In-house Supporter. Więc się tak zastanawiam. Tekst nic wam nie da bo opis obowiązków itp jest taki sam, tylko te nagłówki są inne i to 2 różne ogłoszenia. Wiem, że ta firma oferuje też pracę zdalną z domu, więc mi przychodzi do głowy, że in-house to może być właśnie oferta pracy zdalnej, a internal to taka w biurze. Dobrze myślę?
nie, to nie to.
Na początek, nazwy stanowisk nie są istotne i nie podlegają żadnej standaryzacji (mowa o UK). Ten supporter może przez jedną firmę być nazwany internal, przez inną in-house, a przez jeszcze inne zastąpiony przez co-ordinator, administrator, officer (głównie w sektorach publicznych) itd. W każdej chwili mogę założyć sobie firmę i nazwać te stanowisko nawet CEO.

Internal najczęściej stosuje się do zadań wykonywanych w ramach grup interesariuszy będących pracownikami firmy. Ale znowu istnieje podział na Internal Sales i External Sales - pierwsza sprzedaż przez telefon, druga w terenie.

In-house stosuje się by odróżnić funkcję lub dział od outsourcingu np. in-house recruitment team/function, a nie rekrutacja zlecona agencjom rekrutacyjnym.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia