Burn/burning Time-i kilka tlumaczen

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Ja napisać w nagłówku czas palenia po ang mając na myśli czas palenia np swiec. Burn Time czy burning Time a może mógłbym użyć Time of burn?prosze o wytłumaczenie tych 3 form, czym się różnią jak i kiedy ich używać. Oraz podobne jak jest różnica pomiędzy np. Sleep Time a sleeping Time.
Od czasu do czasu kupuję świece. Na opakowaniu pisze 'burn time'.
I'd say, 'sleeping' time is used like this:
best sleeping time is from 10pm to 6am.
and 'sleep' time, like so:
recommended sleep time is 8 hours.
edytowany przez Aaric: 16 lip 2019


A decent nick might get you a decent response.
What's indecent about misspelling 'scurvy' (the ending, I assume, is idiosyncratic)?
good one
Temat przeniesiony do archwium