Drink - brać w łapę? Że co?

Temat przeniesiony do archwium
Witam
Czy to jest błąd czy na serio drink może znaczyć brać w łapę?
Everyone who drinks should be arrested! --------- Tłumaczone jako Wszyscy, co biorą łapówkę powinni być aresztowani!
Never heard of it. Mistakes are not uncommon in diki.
To jak się mam uczyć słówek bezpiecznie z kontekstu jak tyle błędów?
Gdzie to najlepiej weryfikować?

Drugie pytanie z diki
heat jako rzeczownik obława policyjna, nagonka, nalot ?
There's a heat in our district, let's run! (W naszej dzielnicy jest nalot, uciekajmy!)
edytowany przez enomi: 30 paź 2020
Tak, z 'heat' to predzej chociaz moze nie akurat tak jak w tym zdaniu. Nie mam pojecia skad 'diki' bierze przyklady.
a słowo kucharz jako rzeczownik. przedmioty używane do podgrzewania narkotyków Oczywiście znowu diki
If we want to get high, we need the cook. (Jeżeli chcemy się naćpać, potrzebujemy przedmiotu do podgrzewania narkotyków.)
'cook' tutaj znaczy 'osoba, która produkuje narkotyki'
Więc jakby brzmiało przetłumaczone poniższe zdanie?
Jeżeli chcemy się naćpać to potrzebujemy kucharza?
If we want to get high, we need the cook.

ps.
Jak się nazywa osoba produkująca narkotyki? Jaki to jest polski zawód?
edytowany przez enomi: 02 lis 2020
If someone wants to get high, they look for (eg) a candy man not a cook. Why do you need this?
Uczę się nowych słówek z angielskiego w kontekście zdań. No, a że diki przytacza takie dziwne przykłady to ja na to nie mam wpływu.
edytowany przez enomi: 02 lis 2020
I've been in an English speaking country for many, many years and never needed such terms.
..and what about Valentine's Day? This possibly can't be put off
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa