Ulubione phrasal verbs

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 80
I actually know the word "bak"
Have three lindens/basswoods (lipa?) on our property. We call them June bugs
In fact sometimes the reverse is true. :) Some "scorers" just take early retirement :)
I'm sorry if it sounds vulgar to you but "jebaka" is actually no less vulgar.:)
sorry- back at ya.

here's the link:
http://sylwiaofwarsaw.wordpress.com/
I read it , There's nothing what I wouldn't know about :)
You have proven to have extensive knowledge of the subject. :)

I just wanted you to see that in Sylwia's writing, she gave no warning of the vulgarity. Apologies

I guess it just underscores the importance of not using words one is not 100% sure of.
Sylwia ( with all due respect to her) doesn't have the foggiest idea of "Warsaw's underworld". I do :)
Lece, innym razem. :)
http://sylwiaofwarsaw.wordpress.com/

(Jebaka is a man who has sex for sex’s sake. That is one who’ll engage in a sexual intercourse with about anything.)

this is ' fucker' or 'portnoy'

(Przydupas – ‘near one’s arse’) why not 'arse-licker' or ' minetsser'

(Utrzymanek is a male equivalent of ‘kept mistress’) 'toy-boy'

(Finally there’s also męska prostytutka – male prostitute.)

escort is a female sex worker but ' male escort ' really exist.

(I don’t encourage anyone to undermine men’s masculinity, but, for example, lowelas is an archetype in the Polish literature. Pumpkin from Aleksander Fredro’s “Zemsta” (The Revenge) is so famous a character that when Andrzej Wajda proposed the role to Roman Polański he accepted it at once.)

That motherfucker tried to polanski my daughter!

taking a shit. Derived from Cockney rhyming slang. "Gary" (from Gary Glitter, meaning "shitter").

He is more eloquent than gary
Pass off as - udawac cos lub kogos innego
Make over - zrobic na nowo, przerobic
Make up for sth - nadrobić; zrekompensować coś
Make sth up - wymyślić coś
Be made up of sth - składać się z czegoś
Make out - dostrzegać (zarys), zrozumieć (powód), wypisać (czek,receptę), sporządzić (listę) - as you can see, all depends on context...

Your 'make over' has a few other meanings as well

make sth over to sb = in other words, to give sth, such as money or land, to someone so that they leagally own it

example::: Just before her death, she had made over $1[tel]to her new husband.
such as*

I'm a little weary....

CUT
beautiful examples of phrasal verbs :)
esp the one with balls being cut off and a man with high chances of getting laid
Siunia thank you very much dear, got your email and replied. Hope you didn't take umbrage at ..you know , this is what this life is like , to err is human to forgive divine:)

warm regards
They were mine I suppose but I must've missed the one about a man hoping to get laid" :) Don't remember,.. whatever. Btw ,they were not taken from a textbook but from my life. They are "alive" examples. This is how we should learn them , is it not ? Ok here is another one than :

This szuzz got a mug that only a mother could PUT UP WITH. :)

(to accept sb/sth that is annoying, unpleasant, etc. without complaining )
szuzz?:)
make out i make up

After a big fight, my boyfriend and I made out and made up.
Scuzz - just a "bit" more "advanced" alternative to an extremely ugly individual which probably derived from "scuzzy" such as scuzz/scank/skag/douche-bag/roach/bow-wow/double-bagger (koczkodan/zakapior/pudło/maszkaron/ochyda/pokraka/maszkara).
To scope sth/sb out - to look at sth/sb carefully in order to see what it is like

I SCOPED his mug OUT pretty well and I'm telling you he was so fugly he makes my mother-in-law look cute.

(Przyjzalem sie jego gebie bardzo dobrze i mowie ci byl tak brzydki ze moja tesciowa przy nim to Pamela Anderson)
>przy nim to Pamela Anderson)

she's that hideous?
No , that means this "mother-in-law" is homely as a mud fence herself not to mention the subject of the sentence :)
As for Pam ,I think she's is quite a whistle-bait but if it hadn't been for her "impressive head-lights and pillars"+ marketin or media hype she would rather be ranked as one of the flock:)
ja tu nie czaje tego ---> he makes ???
Go to "make" in your dictionary and at the entry of "to cause to appear/do/become/happen , look at the usage of this verb in this context.

That will MAKE you understand it .Did I MAKE myself clear ? :)
teraz juz jasne dziękuje
twotime (sb.) - zdradzać kogoś ,jechać na 2 fronty ( bardziej chyba w USA )
it's up to you - to od ciebie zależy
over and over again - nieprzerwanie, nieustannie
i blow my mind - to sie w pale nie mieści(chodzi o bycie zszokowanym )
bring back - przywrócić ( np. na mysl) , bring back good times,..
'Twotime' i 'blow your mind' nie są phrasal verb'ami.
>i blow my mind - to sie w pale nie mieści(chodzi o bycie zszokowanym

a nie: IT (blows/blew)?
Ja jeszcze lubie: it boggles the mind i od tego pochodzacy przymiotnik 'mind-boggling' (podobne znaczenie jak tego powyzej).
or dicombobberate someone by boggling the mind.(that might be a real hoot :)haha
*diScombobberate or discombobracate , sorry Sirs :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 80

« 

FCE - sesja lato 2009