To w takim razie byłbym jeszcze wdzięczny jakby mi ktoś sprawdził zadanie 6 (tłumaczenie fragmentów zdań z polskiego na angielski):
1. Jack (chce)
has wanted to be a professional football player since he first saw a football match live. (Present Perfect bo dalsza część zdania jest z 'since')
2. Don't interrupt him before he (skończy)
finishes his work. (Time Clause więc zwykły Present Simple)
3. (Nie zamykajmy)
Let's not close the windows. It's very hot in this room. (Imperative w 1 osobie więc wersja z 'let')
4. You won't guess how many times my car (było naprawiane)
has been repaired this year. (Niby aż się prosi o Past Simple ale 'this year' sugeruje że to jest jeszcze aktualne więc Present Perfect)
5. Die you hear (jak powiedział)
when he said/as he said he was furious. (Tutaj nie pamietam, która opcję wybrałem ale na pewno jedną z tych. Teraz tylko się zastanawiam czy na początku nie powinno być 'it')
6. Your bike is making strange noises. You ought to (dac go do sprawdzenia)
have it checked/serviced (tu podobnie nie pamiętam, wahalem się między tymi 2 i w końcu stanęło na jednym)
7. Since when (musisz)
have you had to get up so early? (Brzmi to i wygląda dziwnie jak dla mnie ale jakoś do tego 'since' mi pasował Present Perfect)
8. Mary (wyglądała pięknie)
looked beautiful in her evening dress. (Raczej proste, po 'look' przymiotnik)
9. Caroline has two brothers. (Żaden z nich)
Neither of them wants to study medicine. (Mamy 2 osoby więc dajemy 'neither', gdyby było więcej to 'none')
10. The bookstore owner told me that the book (została już zamówiona)
had already been booked (prawdę mówiąc po teście się zorientowałem że 'book' to raczej rezerwować A zamawiać to lepiej by brzmialo jako 'order' ale nie wiem już sam jak to potraktowali - w każdym razie Reported Speech czyli cofamy do Past Perfect)
edytowany przez Hubert335: 17 sty 2019