Baaardzo proszę o szybkie sprawdzenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Gdyby ktoś mógł to poprawić, będę bardzo wdzięczna.
Do...
W zwiazku z nadesłanym pismem dnia … moj ubezpieczyciel prosi o dosłanie dokumentow
-dokumentacja zdjeciowa
-zlecenie transportowe na wykonanie przewozu z … do ….
-zlecenie transportowe ….. do …
-dokument kompensaty potwierdzajacy fakt obciążenia firmy ….
Uprzejmie proszę o szybkie nadesłanie tych dokumentów.


To…
With reference to your letter sent …. my insurer requests me to send the documents viz
- the photos taken at the site of the accident
- transport commission for realization the conveyance from….to….
- transport commission …. to ……….
-the document of compensation certifying the fact of the charge …….. company
I would be most grateful if you could sent me above-mentioned documents as soon as possible.
With reference to your letter sent …. my insurer requests me to send the FOLLOWING documents: 'viz' (nie wiem co to jest ale jest niepotr)
- ALL the photos taken at the site of the accident
- transport 'commission' (nikt tego nie zrozumie, daj tutaj COSTS) for 'realization the conveyance' (nawet tego nie rozumiem i nie wiem o co chodzi tutaj...for transporting X from ...to….
- transport 'commission' (costs, charges) From …. to ……….
-the document of 'compensation' (nie wiem o co tu chodzi) 'certifying' (verifying) 'the fact of' (nie wiem o co tutaj chodzi) the charge …….. company
I would be most grateful if you could sent me above-mentioned documents as soon as possible.
[/quote]
Ok dziękuję bardzo, tak więc jak przetłumaczyć poprawnie "dokument potwierdzajacy fakt obciążenia firmy"? a zlecenie przetłumaczyłam tak słownikowo jako 'commission' czy transport costs będzie zrozumiałe? mogłabym napisać np 'transport order'?
i jeszcze jedno 'realization the conveyance' nie może być tłumaczone jako 'realizacja przewozu'?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie