Sprawdzenie listy dialogowej - ang/pol

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Przetłumaczyłem kolejną część listy dialogowej do
pre-renderowanego filmu o którym już kiedyś wspominałem na forum. Zwracam się teraz po pomoc w przełożeniu tego wszystkiego na język polski. Lista musi być bezbłędna ponieważ główna bohaterka mówi wszystko po angielsku. W spolszczeniu mogą znajdować się jeszcze błędy rzeczowe, merytoryczne oraz językowe i te inne, dlatego proszę wszystkich o wyrozumiałość - jestem w dlaszym ciągu (newbiie) w tych sprawach;] Lista dialogowa:

Adam: - Any objections, Lady?

Samus: - The thumbs-up sign had been used by the Galactic Federation for ages. Me, I was known for giving the thumbs-down during briefing. I had my reasons, though... Commander Adam Malkovich was normally cool and not one to joke around, but he would end all of his mission briefings by saying, "Any objections, Lady?" He was joking, but others weren't... At the time I felt surrounded by people who treated me like a child or used kid gloves because i was a woman. And yet, with Adam, I was grateful for the nod... My past has left me with an uneasy soul, and as a result, it touched me on some level that Adam would acknowledge that past by calling something delicate- like "Lady." And I knew more than anyone that every word from Adam was deliberate. My thumbs-down was a twofold response- a sign of derision at being called a lady, and a signal of my complete understanding of the mission orders. The other soldiers were always willing to support me with easy smiles despite the fact that I clearly had so much yet to learn. Among them was Anthony. In the face of his well-meaning behavior, and that of the other soldiers, my response was to become increasingly bitter. I was a child, always with something to prove. A chip on my shoulder.

Samus: And I was angry. I felt that if I let my guard down, I would easily be broken. And beyond that, I was scared. But even in the naivete of my youth, I could see in Adam's joking manner how close he felt to me. Adam knows my past. And he knows me better than anyone else. Confession time. Because I was so young when I lost both of my parents, there's no question I saw Adam as a father figure. When I rebelled against him, I knew I could get away with it. And his paternal compassion in the face of my rebellion reinforced the special bond I felt with him. I understood well that chances were slim that I would ever find anyone that understood me like Adam. And yet... When the time came, I still left his side. I was so young. Young and naive...

Tłumaczenie pierwszej części:
Adam: - Jakieś uwagi? Panienko?

Samus: - Znak uniesionego kciuka był już przez lata używany przez Federację Galaktyczną. Ja, słynęłam z tego, że wskazywałam go w dół. Miałam swoje powody, chociaż... Dowódca Adam Malkovich był zazwyczaj chłodny i niezwykł żartować, jednak mógł skwitować wszystkie swoje spotkania informacyjne pytając: "Jakieś uwagi, Panienko?" Żartował, w przeciwieństwie do innych... Wtedy poczułam się otoczona przez ludzi, którzy traktowali mnie jak dziecko albo cackali się ze mną tylko dlatego, że byłam kobietą. Mimo to, z Adamem, byłam wdzięczna za przytakiwanie. Moja przeszłość pozostawiła mnie z niespokojną duszą, co sprawiło, że poruszyło mnie w pewnym stopniu, że Adam pogodził się z przeszłością poprzez przywoływanie czegoś tak delikatnego jak „Panienka”.

Kolejna część (mogą być błędy):

I wiedziałam, bardziej niż ktokolwiek, że każde słowo Adama było przemyślane.
Mój kciuk uniesiony w dół był dwukrotnie odpowiedzią - oznaką pośmiewiska nazywając mnie panienką i sygnałem mojego pełnego zrozumienia rozkazów misji.
Pozostali żołnierze zawsze byli gotowi wesprzeć mnie szczerymi uśmiechami pomimo faktu, że tyle musiałam się jeszcze nauczyć. Wśród nich był Anthony.
W obliczu jego zachowania pełnego dobrych intencji oraz pozostałych żołnierzy, moja odpowiedź stawała się coraz bardziej trudna do zaakceptowania.
Byłam dzieckiem, wiecznie coś udowadniającym.
Mając pretensję do całego świata.

I byłam wściekła. Czułam, że jeśli przestanę się bronić, to mogłabym łatwo się złamać. Poza tym, byłam przerażona.
Ale nawet w naiwności mojej młodości, mogłam spostrzec po żartobliwym sposobie Adama, jak blisko czuł coś do mnie.
Adam zna moją przeszłość. I zna mnie lepiej niż ktokolwiek inny. Ponieważ byłam taka młoda, kiedy straciłam obu rodziców, nie miałam wątpliwości, widziałam
Adama jako ojca. Gdy zbuntowałam się przeciwko niemu, wiedziałam, że mogę wykręcić się od kary. Jego ojcowska miłość w obliczu mojego buntu
wzmocniła szczególną więż, którą z nim połączyłam.
Zrozumiałam także, że szanse odnalezienia kogoś, kto mógłby zrozumieć mnie podobnie jak Adam byłyby znikome. A jednak... Kiedy nadszedł czas, wciąż
stałam po jego stronie. Byłam taka młoda. Młoda i naiwna...

Na koniec chciałbym dodać, że lista jest dosyć długa i prosiłbym o profesjonalne podejście do sprawy ponieważ to najbardziej istotna część tej opowieśći.
Z mojej strony uczyniłem wszystko na co było mnie stać. Lista jest ciekawa i ma nadzieję, że nie znuży nikogo po 5 minutach.
W takim razie poproszę o korekty;]




nie użyłabym Panienka, może "moja pani"
Samus: - Znak uniesionego kciuka (uniesiony kciuk) był już przez lata używany przez Federację Galaktyczną. Ja, słynęłam (byłam znana, słynęłam za mocne) z tego, że wskazywałam go w dół podczas odpraw. Miałam swoje powody, chociaż... Dowódca Adam Malkovich był zazwyczaj chłodny i niezwykł żartować, jednak mógł skwitować wszystkie swoje spotkania informacyjne (użyłabym 'odprawa' skoro to wojsko) pytając: "Jakieś uwagi, Panienko?" Żartował, w przeciwieństwie do innych... Wtedy (raczej "w tym czasie", bo chyba nie chodzi o konkretny moment) poczułam (czułam) się otoczona przez ludzi, którzy traktowali mnie jak dziecko albo cackali się ze mną tylko dlatego, że byłam kobietą. Mimo to, z Adamem (w przypadku Adama), byłam wdzięczna za przytakiwanie. Moja przeszłość pozostawiła mnie z niespokojną duszą, co sprawiło, że poruszyło mnie w pewnym stopniu, że Adam pogodził się z przeszłością poprzez przywoływanie czegoś tak delikatnego jak „Panienka”.

Moja przeszłość sprawiła że miałam niespokojną duszę, dlatego w jakiś sposób wzruszyło mnie to, że Adam pamiętał o tej przeszłości ( nie wiem czy najszczęśliwsze ale lepsze od 'pogodził) nazywając mnie w tak delikatny sposób jak...
I wiedziałam, bardziej niż ktokolwiek inny, że każde słowo Adama było przemyślane.
Mój kciuk uniesiony w dół (raczej nie uniesiony) był dwukrotnie (zdwojoną) odpowiedzią - oznaką pośmiewiska nazywając mnie panienką (- drwiną z tego że nazwano mnie…L.) i sygnałem mojego pełnego zrozumienia rozkazów misji (wymogów misji lub cos takiego, rozkazy wydaje człowiek)

W obliczu jego "zachowania pełnego dobrych intencji" (odwróciłabym szyk wyrazów) oraz (jak i..) pozostałych żołnierzy, moja odpowiedź (reakcja) stawała się coraz bardziej trudna (trudniejsza) do zaakceptowania.
I byłam wściekła (zła, niezadowolona). Czułam, że jeśli przestanę się bronić, to mogłabym łatwo się złamać (niespójny tryb warunkowy w 1 i 2 cz.zdania)

Ale nawet w naiwności mojej młodości (mimo mojej naiwności), mogłam spostrzec po żartobliwym sposobie Adama, jak blisko czuł coś do mnie. (przetłumaczyłeś zupełnie dosłownie, chodzi o to że po sposobie w jaki do niej mówił wyczuła jak jest mu bliska)

Ponieważ byłam taka (bardzo) młoda, kiedy straciłam obu (oboje) rodziców,
nie miałam wątpliwości, widziałam Adama jako ojca (zbyt dosłownie)
Bardzo dziękuję za korektę, ivone. Już się biorę za poprawki;]
edytowany przez Shayenn: 15 mar 2012
No muszę powiedzieć, że po tych korektach filmik wygląda bardzo przyzwoicie. Martwi mnie jedynie sprawa z; I felt that if I let my guard down, I would easily be broken.
W takim raziem mogę jedynie zgadywać - Czułam, że jeśli się odsłonię to łatwo bym się ..złamała?
Any objections, Lady? - Jakieś sugestie, Panienko - Tutaj bym jednak pozostawił jak jest;]
edytowany przez Shayenn: 17 mar 2012
"I felt that if I let my guard down, I would easily be broken" mi chodziło że zdanie jest w II condiotinal a przetłumaczyłeś 1/2 na I 1/2 na II,

"broken" oczywiście nie dosłownie raczej cos w stylu "jeśli bym się odsłoniła to łatwo zostałabym zraniona" można jeszcze doszlifować po polsku, sam pokombinuj

co do Panienki, sorry ale mi się kojarzy zbyt jednoznacznie ;)
Echm.. niczego innego w tej kwestii już nie wymyśliłem. Mam teraz kolejny dylemat, ponieważ cały ten filmik kończy się do miejsca z "Samus - Understood, Adam. No objections, of course."
Mam teraz pytanie. Czy poniższe zdanie jest dobrze przetłumaczone? A skoro tak, czy da się to w inny sposób przełożyć na język polski?
fragment:
Baby's Cry... It was as though it was crying specifically for me...

Moje tłumaczenie:
Płacz dziecka... Wyglądało to tak jakby płakało, aby zwrócić właśnie moją uwagę.

No i film, który samemu dokończyłem. Prosiłbym bardzo o poprawki ponieważ samemu tłumaczyć jest bardzo ciężko. Są tam zdania, których samemu nie potrafiłem przetłumaczyć/sprecyzować i dlatego zwracam się o pomoc w wykonaniu korekty oraz dokończeniu niektórych zdań, które tam pozostawiłem, ponieważ nie miałem już pomysłu, a bardzo mi zależy aby dokończyć filmik.

Adam - Exactly what transpired here on the BOTTLE SHIP is still uncertain.
Here's what we do know: the equipment we thought had been destroyed is operational again,
and we've seen casualties attributed to an unidentified and lethal creature.
The situation is critical. We need to gather all the information we can, but priority one is to find any survivors and bring them to safety. Consider this site extremely dangerous. Be careful as you make your sweeps. And here's one problem. The wireless interference in this facility is all-pervasive.
Your comm systems are useless. As a result, communication channels will be limited to the facilty's navigation booths. Well then... Lyle! Investigate Sector 1. And show a little restraint with the explosives.
Lyle - Gotcha!
Adam - Maurice! You cover Sector 2. Repair any equipment you come across.
Maurice - Affirmative! Adam - Anthony! You're Sector 3. I'll leave it to you to decide whether plasma guns are called for. Anthony - All right!
Adam - James! Check out the Control Bridge. Our communication issues might be the result of electrical interference. James - Yes, sir!
Adam - And, K.G.! Run a complete sweep of the residential quarters and investigate any trace of survivors. K.G. - Got it! Adam - Each of you is authorized to use a freeze gun. Do not forget to check in regularly via navigation booths. And, Samus. You go to the System Management room. Do everything you can to get the electrical system back up and running. Looks like your comm system is still functional. Remember, everything you see will also appear on this screen. Regarding auxiliary weapons, the use of bombs has been authorized. As far as your other weapons go, we will continue to investigate and authorize use as we can. However... We currently have no plans to authorize the use of Power Bombs. As you know, they have the abiliity to spread a high-temperature heat wave over a large area, impacting living things... which is a nice way of saying they can vaporize humans instantly. You should be well aware of how dangerous Power Bombs are and how their devastation can't be obstructed with common materials. Once the mission in the System Management room is complete, I need you to report back. I'll give you your next orders then. I want you all to be especially careful as you execute your missions. That's the end of the briefing.
Samus i - It was the first joint mission I'd been a part of since becoming a freelance bounty hunter.
And, of course, it was the first time since my Federation days that I was following the orders of a commanding officer. Having received mission orders from Adam, I felt confused and strangely exhilarated at the unexpected turn of events. I responded...
Samus - Understood, Adam. No objections, of course.

Tłumaczenie:
Dokładnie to, co wydarzyło się tutaj na
Statku BOOTLE SHIP jest nadal niewyjaśnione.
Oto co wiemy:
sprzęt, który myśleliśmy, że został zniszczony - znów funkcjonuje.
Widzieliśmy ofiary jakie ponieśli nasi ludzie przez niezindetyfikowaną
i śmiertelną istotę. Stuacja jest krytyczna. Musimy zgromadzić wszelkie informacje jakie się da, jednak głównym celem będzie odnalezienie ocalałych i sprowadzenie ich w bezpieczne miejsce. Rozważmy to miejsce za skrajnie niebezpieczne. Bądżcie ostrożni w trakcie przeczesywania. I jest jeden problem. Zakłócenia bezprzewodowej komunikacji w tym obiekcie szerzą się wszędzie.
Wasze systemy łączności są nieprzydatne. W rezultacie, kanały komunikacyjne będą ograniczały się do obiektów kabin nawigacyjnych. Zatem...
Lyle! Zbadaj Sektor 1. I okaż trochę powściągliwości z materiałami wybuchowymi. Zrozumiałem!
Maurice! Zabezpiecz Sektor 2. Napraw każdy sprzęt na który się natkniesz. Potwierdzam! Anthony! Sektor 3. Powieżam go tobie, abyś zdecydował, czy broń plazmową można użyć. Tak jest! James! Sprawdż Most Kontrolny. Nasze problemy komunikacyjne mogą być efektem zakłóceń elektrycznych. Tak jest, sir! K.G.! Przeprowadz całkowite przeczesywanie terenu i zbadaj
każdy ślad ocalałych. Przyjąłem! Każdy z was jest upoważniony do użycia broni zamrażającej. Nie zapominajcie, aby regularnie sprawdzać kabiny nawigacyjne via. A ty, Samus. Udaj się do Kabimy Zarządzania Systemem. Zrób wszystko, co możesz, aby przywrócić system elektryczny i zbiegnij stamtąd. Wygląda na to, że twój system łączności jest wciąż funkcjonalny. Pamiętajcie. Cokolwiek zobaczycie, pojawi się na ekranie. Jeśli chodzi o broń pomocniczą, udzielono zgodę na użycie bomb.
As far as your other weapons go, we will continue to investigate and authorize use as we can - W tej części nie wiem, o co biega dlatego - help me!;]
Nie mniej jednak... nie mamy w planach zgody na to, aby korzystać z Potężnych Bomb.
Jak wiadomo, mają zdolność rozprzestrzeniania się wysokiej temperatury fali ciepła w dużym obszarze mając wpływ na żywe istoty... łatwym sposobem wyrażenia (określenia) tego jest to, że ludzie mogą wyparować natychmiast. Należy zdawać sobie sprawę jak niebezpieczne są Potężne Bomby i jakie spustoszenie... - brakuje kolejnej części zdania i znów (dylemat).
Jak tylko misja z Systemem Zarządzania zostanie zakończona, musicie zdać mi raport. Dam wam kolejne rozkazy. Chcę, abyście wszyscy byli ostrożni podczas wykonywania swoch zadań.
To koniec odprawy. To była pierwsza wspólna misja, której byłam częścią od czasu w którym zostałam samotną łowczynią nagród. I oczywiście był to mój pierwszy raz od pierwszych dni Federacji, w którym to byłam pod rozkazami komendanta. Otrzymując rozkazy misji od Adama.
Poczułam się zdezorientowana oraz dziwnie pogodna nieoczekiwanym zwrotem wydarzeń. Odpowiedziałam...
Zrozumiałam, Adam. Żadnych uwag, oczywiście.

Od siebie dodam, że niektóre zdania mogą wydawać się dziwne ponieważ nie wiem w 100% czy wszystko jest ok. Nazwy własne jak BOOTLE SHIP/POWER BOMB mogą zostać. Jeżeli ktoś by się pogubił w tych dialogach to powyższa lista (z podziałem na role) znajduje się tutaj - http://metroid.wikia.com/wiki/User_blog:Hellkaiserryo12/Metroid_Other_M_ENTIRE_SCRIPT








edytowany przez Shayenn: 19 mar 2012
Widzieliśmy ofiary jakie ponieśli nasi ludzie przez niezindetyfikowaną i śmiertelną istotę. - Niepopr.

Uważajcie to miejsce za skrajnie niebezpieczne. I jest problem. Zakłócenia sieci bezprzewodowej występują w całym obiekcie.
Wasze systemy łączności są bezużyteczne. Dlatego, jedynymi dostępnymi kanałami komunikacyjnymi będą...... w obiekcie.
I ogranicz się z materiałami wybuchowymi.
Napraw każdy sprzęt na który się natkniesz.
Zostawiam ci decyzję czy użyć broni plazmowej.
Przeczesz dokładnie kwartały mieszkalne, szukaj jakichkolwiek śladów ocalałych.
Każdy z was jest upoważniony do użycia broni zamrażającej. Nie zapominajcie meldować się regularnie przez....
System Management room - coś ze sterowaniem, nie znam się na technice
Zrób wszystko, co możesz, aby przywrócić system elektryczny do pracy (trzeba doszlifować po pol.)
Wygląda na to, że twój/wasz system łączności wciąż funkcjonuje.
Cokolwiek zobaczycie, pojawi się na tym ekranie. Jeśli chodzi o broń pomocniczą (??? tu chodzi o wsparcie, ale nie wiem jak taka broń po pol.), jest zgoda na użycie bomb.

As far as your other weapons go, we will continue to investigate and authorize use as we can - jeśli chodzi o inne rodzaje broni, będziemy analizować i wyrażać zgodę na użycie w miarę możliwości

Obecnie nie zamierzamy udzielać zgody na użycie….
Jak wiecie, mają zdolność roznoszenia fali gorąca o wysokiej temperaturze na dużym obszarze co ma wpływ na żywe istoty…czyli bardziej dosadnie mówiąc spowodują że ludzie wyparują natychmiast.
Należy zdawać sobie sprawę jak niebezpieczne są Potężne Bomby i jak/że spustoszenie jakie powodują nie da się zatrzymać zwykłymi środkami/materiałami
Jak tylko zadanie w Systemem Zarządzania (już pisałam) zostanie zakończone pomyślnie..

To była pierwsza wspólna misja, której byłam członkiem/-nią od czasu w którym zostałam samotną łowczynią nagród. - dziwne ale nie znam głębszego kontekstu,
edytowany przez ivonne: 20 mar 2012
System Management to będzie System Kontrolny ( control , controlling ) kierowanie. 2.
Ogólnie widzę, że solidnie to wygląda;] Całkowita retranslacja. Bardzo ci jestem wdzięczny, ivonne.
W dalszym ciągu nie wiem, co oznacza w 100% System Management room ale na 100% wiem, że to pomieszczenie z komputerami;]. Czyli mam rozumieć, że chodzi tutaj o SYSTEM KONTROLNY?
Może ktoś ten termin zweryfikować? I odnośnie tego całego zdania o którym już wspominałem: "I felt that if I let my guard down, I would easily be broken",
"Poczułam, że jeśli opuszczę gardę - to po prostu się załamie. Czy tak brzmi lepiej od tego, co zaproponowała już wcześniej ivonne?

Mam teraz do sprawdzenia Historię. Jest to jakby strzeszczenie opowieśći (nie całe oczywiście).
Nie wiem czy "EXAM CENTER" dokładnie oznacza Centrum Badawcze i czy aby to nie nazwa'własna' ale tym sobie proszę nie zawracać głowy.
Prosiłbym o sprawdzenie, ewentualnie korekty;]

Treść z oryginału:

The threat of Metroids and Space Pirates had
seemingly disappeared from galactic society...
Samus receives a distress call known as a "Babys's Cry"
while flying through space.
Something stirs within her, Samus sets out for the distress
call's source, a decommissioned facility called the BOTTLE SHIP.
When she arrives, a Galactic Federation ship is already
on the scene. Before long, Samus encounters a group of
soldiers led by her former commander in the Galactic forces,
Adam Malkovich. Among the soldiers is her old friend, Anthony.
Although she's unable to ascertain Adam's true motives on
the BOOTLE SHIP, she decides to stay.
With Samus's help, Adam's team defeats a gigantic creature. Adam
uses the incident as an opportunity to ask Samus for her
aid if she'll be willing to follow his orders.
As the soldiers split up to search the area, Samus begins
on her assigned task: restoring power to the Main Sector.
Having restored power to the Main Sector, Samus receives
Adam's next order: investigating Sector 1.
While investigating Sector 1, Samus discovers the body of
a lab worker inside a large specimen cage.
As she continues her investigation, Samus encounters a small,
unfamiliar creature.
After finding their nest, Samus survives attacks by the beelike
creatures in Sector 1 and destroy the nest.
Samus is dumbfounded by the strange reappearance of the small creature she
saw earlier and shortly afterward receives instructions from
Adam to head for the Exam Center.
After meeting up with Anthony and the others at the Exam Ceter,
Samus discovers a Zebesian with cyborg characteristics.
The team then learns about the Federation's bilogical - weapon
development program and the person in charge of it, Madeline
Bergman. Shortly thereafter, a violent, unidentified creature attacks.
Having been saved from certain death by a blast from Anthony's plasma
gun, Samus regroups with the soldiers, who have found Lyle's
corpse. Afterward, Samus finds the cast-off skin of the small
creature she had seen earlier. Samus receives a new order from
Adam to follow the wounded creature and investigate Sector 3.

Tłumaczenie:

Zagrożenie Metroidów i Kosmicznych Piratów miało
pozornie zniknąć z galaktycznego społeczeństwa...
Samus przechwytuje sygnał ratunkowy znany jako
"Płacz Dziecka" podczas przemierzania przestrzeni kosmicznej.
Coś się w niej wzbudza i Samus podąża za zródłem, który dochodzi ze
zlikwidowanego obiektu kosmicznego zwanego BOTTLE SHIP.
Kiedy przybywa na miejsce, statek Galaktycznej Federacji jest
już w bazie kosmicznej.
W niedługo potem Samus spotyka grupę żołnierzy pod dowództwem swojego
byłego komendanta Sił Galaktycznych, Adama Malkovicha.
Wśród żołnierzy jest jej stary przyjaciel, Anthony.
Pomimo tego, że nie jest w stanie określić prawdziwych pobudek Adama
na BOTTLE SHIP, Samus postanawia pozostać.
Z pomocą Samus, drużyna Adama przezwycięża gigantyczną istotę.
Adam wykorzystuje ten incydent jako okazję prosząc Samus o wsparcie.
Ponieważ żołnierze rozchodzą się, aby przeszukać teren, Samus
przystępuje do przydzielonego jej zadania: przywrócenia zasilania do
Głównego Sektora. Po przywróceniu zasilania do Głównego Sektora,
Samus otrzymuje kolejny rozkaz: Zbadać Sektor 1.
Podczas badań w Sektorze 1, Samus odnajduje ciało pracownika labolatorium,
wewnątrz dużego dziwnego obiektu.
Kontynuując swoje badania, Samus odnajduje małą,
nieznaną istotę. Po odnalezieniu ich siedliska, Samus przezwycięża atak pszczół
w Sektorze 1 oraz niszczy ich gniazdo.
Samus jest zaskoczona ponownym pojawieniem się dziwnej małej istoty, którą
zobaczyła wcześniej i wkrótce po tym otrzymuje instrukcje od Adama, aby udać się
do Centrum Badawczego. Po spotkaniu się z Anthonym i pozostałymi w Centrum Badawczym,
Samus odkrywa 'Zebesian' z cechami cyborga.
Drużyna wówczas dowiaduje się o broni biologicznej Federacji - programu rozwoju
i osoby za to odpowiedzialnej, Madeline Bergman.
Wkrótce potem, agresywna i niezidentyfikowana istota atakuje.
Ratując się przed pewną śmiercią przed ładunkiem broni plazmowej Anthonego,
Samus przegrupowuje się z żołnierzami, którzy znależli zwłoki Lyle'a.
Póżniej, Samus odnajduje obdartą skórę z małej istoty, którą widziała wcześniej.
Samus otrzymuje nowe rozkazy od Adama, aby udać się za ranną istotą i aby zbadać Sektor 3.


















edytowany przez Shayenn: 29 mar 2012
może sterownia....
Cytat:
...by the beelike creatures in Sector 1 and destroy the nest.
Jezeli "like" jest dodane do rzeczownika to bedzie tlumaczone np "pszczołopodobnych istot" /chociaz nie wiem czy jest takie slowo w polskim/

edytowany przez fui_eu: 29 mar 2012
No tak, to może być pszczołopodobnych istot. Jeżeli to jakaś nazwa własna, a czego nie jestem jeszcze pewien to można tak sformułować;] W końcu to jakieś zmutowane owady.

Edit; Sytem Sterowania pasuje;]
edytowany przez Shayenn: 29 mar 2012
to jak chcesz napisać "idź do Systemu Sterowania" ?
bo mowa jest pójściu do konkretnego pomieszczenia...
Udaj się do kabiny Systemu Kontrolnego/Udaj się do Systemu Kontrolnego
System Management to jednak będzie System Kontrolny. Natomiast w tej części dialogów był jeszcze jeden błąd - system com to system łączności. No ale to mój błąd.

The System Management room is a room in the Main Sector. It controls the electrical systems throughout the Bottle Ship.
Mam jeszcze problem z tym - Something stirs within her.
Coś nią pobudza/Coś się w niej wzbudza?

edytowany przez Shayenn: 05 kwi 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie